這位香港功夫片專家從DVD評論到好萊塢的旅程 | 南華早報
Andrew Sun
我出生在香港,但在1980年代來到美國,那時我14歲。我們抵達加利福尼亞州的奧克蘭,因為我叔叔住在這裏。我們的姓氏本應是鄭(Cheng),但叔叔因人們總是誤將我們的姓念成陳(Chan)而感到惱火,於是改成了Djeng。不知為何,他沒有用Jeng,而是用了Djeng,其中D不發音。當然,在昆汀·塔倫蒂諾的*《被解救的姜戈》*上映前,人們總是念不對這個姓——直到傑米·福克斯那句台詞“D不發音”出現。你無法想象那部電影對讓人們正確讀出我們姓氏的幫助有多大。
2017年香港國際影視展上,Frank Djeng與功夫片傳奇洪金寶為紀錄片《克隆人》接受採訪。照片:Frank Djeng
忘記香港
我一直對香港懷有鄉愁。至今記得我們(在美國)落地那天,叔叔對我説:“忘了香港吧,忘了你的朋友們。你現在在這裏,一切重新開始。”我心想:“不可能!”這反而讓我更堅定自己的根。記得拿到美國公民身份和護照後(五年後),我做的第一件事就是買機票回香港探親。
天生的圖書館員
我從小熱愛圖書館。童年時每天放學都去窩打老道的圖書館。高中暑假工被問及想去哪裏工作時,我是唯一選擇圖書館的人。畢業後仍在那裏兼職。大學後獲得全職圖書館助理的職位。諷刺的是,正因這份工作,我沒能回香港——當時許多華人朋友因找不到工作而返鄉。如今我在海關做技術支持,但週末仍兼職圖書館員。
《恐懼之拳,死亡之觸》的海報,這是一部1980年的功夫電影,被認為是“布魯斯剝削”類型的一部分。照片:特里·萊文。