姐妹花加入民譯達計劃 綻放翻譯才華 | 聯合早報
zaobao
“成長經歷對我產生了深遠的影響。小時候與爺爺奶奶一起生活,他們都説華語,這讓我自然地對語言產生濃厚的興趣。我還喜歡看華語電視劇,這進一步加深我對中華文化和歷史的熱愛。”
18歲的陳穎曈是聖安德烈初級學院二年級生。三年前,她考慮到未來可能從事翻譯相關工作,於是和姐姐陳穎恩(20歲)一起加入“民譯達”計劃,希望為自己創造更多機會。
通訊及新聞部屬下全國翻譯委員會(National Translation Committee)自2021年推出民譯達計劃以來,已有超過2000人成為民譯達譯者(Citizen Translators,以下簡稱譯者),大多數參與英華翻譯,協助提升政府宣傳文件的翻譯水平。
譯者來自社會各領域,包括媒體從業人員、教育工作者、在校學生和退休人士。他們的年齡介於15歲至70多歲。
陳穎恩和陳穎曈成為譯者以來,曾協助當局檢查不同政府網站和應用的操作指示翻譯,如社區事務署的一站式平台“一聯通”(OneService)、Singpass,以及冠病疫情期間提供領取防疫器信息的TokenGoWhere。
延伸閲讀
[陳杰豪:我國將繼續投資人才發展和科技 支持翻譯工作
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_03_28_672802)
[民譯達譯者貢獻認可框架明年起改計分制 有更多培訓機會
](https://www.bdggg.com/2023/zaobao/news_2023_11_02_643606)
陳穎恩目前在新加坡國立大學主修化學,她成為譯者的初衷,是因為她在初級學院時,未選修華文相關科目。她希望通過加入民譯達計劃,保持對華文的興趣。
她受訪時説:“成為譯者後,我有更多機會接觸華文,例如參與翻譯工作或交流會議,我都必須使用華語與在場的人交流。”
加入到譯者行列後,陳穎恩和陳穎曈曾協助當局檢查不同政府網站和應用的操作指示翻譯,如社區事務署的一站式平台“一聯通”(OneService)、Singpass,以及冠病疫情期間提供領取防疫器信息的TokenGoWhere。
廣泛閲讀提升翻譯水平
為克服經驗不足的問題,姐妹倆會積極學習,通過廣泛閲讀來充實自己。陳穎曈説:“我會閲讀專業文章和報紙,借鑑其中的表達方式和用詞來提升我的翻譯水平。”
問及接下來的目標,兩人都希望能夠繼續從事翻譯工作,為本地的翻譯領域做出更多貢獻,並結識更多這方面的專業從業人員。
公眾可上網https://www.sgtranslatetogether.gov.sg/,查找專有名詞或術語的翻譯,也可對翻譯結果提出建議以改善翻譯質量。