陳杰豪:我國將繼續投資人才發展和科技 支持翻譯工作 | 聯合早報
zaobao
在人工智能時代,對翻譯人才的需求依然存在,因為翻譯工作需要能理解不同社會文化和語境的專才,關鍵在於如何善用科技提升翻譯質量和效率。
為此,政府將繼續投入資源在人才發展和科技上,並與社會夥伴協作培養本地人,尤其是年輕人對翻譯的興趣。成立10年的全國翻譯委員會接下來將集合各方反饋,探討下個10年的發展策略。
國家發展部兼通訊及新聞部高級政務部長、全國翻譯委員會主席陳杰豪,星期三(3月27日)接受媒體訪問時強調翻譯工作的重要性,以及説明委員會接下來的工作重點。
翻譯是多元文化和種族社會的一個橋樑
他指出,翻譯扮演一個重要的橋樑,尤其在新加坡這個多元文化和多元種族的社會,翻譯有助於拉近各羣組之間的距離,也讓人們瞭解文化和傳統。
通訊及新聞部10年前設立全國翻譯委員會,旨在提升我國翻譯水平。委員會過去幾年付出的努力,使我國在這方面建立起很好的基礎。
延伸閲讀
[姐妹花加入民譯達計劃 綻放翻譯才華
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_03_28_672799)
[本地翻譯人才可申請培育計劃 津貼高達1萬元
](https://www.bdggg.com/2023/zaobao/news_2023_06_19_614431)
當局接着將探討未來的發展計劃,並在11月舉辦的10週年研討會上分享。
陳杰豪説:“我們會從三方面着手。第一,培育翻譯人才,尤其是瞭解本地語境的翻譯工作者。第二,善用科技來提高翻譯的質量和效率。第三,培養國人對翻譯的興趣,和利益相關者合作打造一個富活力和機遇的翻譯生態。”
AI時代翻譯專才發展途徑更多元
隨着人工智能走入各行各業,有者擔心翻譯工作將被機器取代。但陳杰豪指出,翻譯與語言和文化息息相關,仍需靠人來理解當中的微差(nuances)。相較於以前,翻譯專才的發展途徑其實更多元。許多初創企業和科技公司等在各地市場推出產品,這些企業需要能理解不同文化和語境的翻譯專才。
他説:“你不能使用現成的翻譯機器或人工智能機器人,需找人加以改進並客製化內容,滿足顧客的需求……競爭不在於人和機器之間的競爭,而是誰能更懂得善用科技。”
政府為此也投入資源在科技上,幫助翻譯工作者提高效率。通訊及新聞部也到歐洲等地考察,參考不同制度在培育翻譯人才和使用科技上的最佳作業方式。
截至去年,翻譯人才培育計劃自2018年推出後,惠及36名翻譯從業員,撥款超過24萬元。這項計劃資助人員參加翻譯課程等專業項目,資助額達九成。政府2019年也推出政府翻譯平台“新譯達”(SG Translate),為人們提供更符合本地語境的翻譯。
肯定“民譯達譯者”對翻譯工作的支持
陳杰豪也肯定“民譯達譯者”(Citizen Translators)對翻譯工作的支持。民譯達計劃於2021年推出,目的是邀請志願譯者為政府宣傳材料提供翻譯建議,至今有超過2000人加入行列。他們來自各階層,年齡介於15歲至70來歲之間。
他説:“我們會繼續鼓勵人們成為民譯達譯者,並通過與學校、協會、媒體等利益相關者合作推出課程、舉辦工作坊、翻譯比賽等活動,培養國人對翻譯的興趣。”
張嘉慧(47歲)是全國翻譯委員會的華文諮詢團成員,她目前在一家國際遊戲服務商公司擔任全球本地化經理,工作內容包括翻譯,讓遊戲文宣符合不同市場的需求。
她受訪時説,科技的運用可以起到互補作用,讓譯者能更有效率地翻譯,但不能取代人工。翻譯工作的其中一個目的是傳達信息,確保信息準確至關重要,仍需人工校對,也需要能理解不同語境的譯者。