側記:劉建超的溝通藝術 | 聯合早報
zaobao
約一小時的論壇中,宴會廳數度爆發出輕鬆的笑聲。被一些西方智庫稱為“影子外長”的劉建超,用中國官場不常見的溝通方式,向與會者發起了魅力攻勢。
中共中央對外聯絡部部長劉建超本週訪問新加坡,星期三(3月27日)到香格里拉酒店出席由通商中國和《聯合早報》聯合主辦的“慧眼中國對話”。
面對對話主持人、資深媒體人李慧玲拋出的問題,這名在外交場域經驗豐富的中國官員展示出嫺熟的應對能力,諧音梗、反問句、甚至是自嘲,柔中帶剛地見招拆招。
外界對中國經濟信心不足,中國的處事方式又讓人覺得更難以預測,中國要如何挽回投資者信心?新報業媒體華文媒體集團社長李慧玲在對話環節一開始就拋出這個話題。
劉建超機智地借論壇名稱“慧眼中國”,以及李慧玲名字中的“慧”字回應説,“看中國一定要用慧眼”,並打趣説“也就是慧玲的眼睛”。
延伸閲讀
[劉建超不點名批美搞脱鈎 籲亞洲警惕別成“平行體系”試驗場
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_03_28_672805)
劉建超:中聯部與外交部之間部長流動挺自然
言歸正傳,他解釋,“所謂慧眼就是獨特”,並提醒如果大家都這樣看一件事情,形成的觀點未必正確。
劉建超隨後在問答環節再度暗示在中國問題上不要人云亦云。他説,西方的觀點,即使再有影響力,都未必代表全世界的觀點,因此要有敏鋭的眼光和聰慧的頭腦,去分析和判斷所謂“國際媒體”談論的事情。
在中國對外溝通的問題上,李慧玲提到,中國所用的很多語言跟世界有距離,中國的語言得分析字裏行間,外部讀者往往“文字好像看懂,但意思看不懂”。現場與會者聽後報以認同的笑聲。
劉建超停頓了一下,面露一絲無奈,隨後以四兩撥千斤的方式微笑反問:“這怎麼辦呢?新加坡派更多的留學生到中國去?”他的回應再度逗笑與會者。
但他也馬上給出認真的回答,任何國家都有自己的政治環境,中國自身的政治體系、語言與體制,也就是中國強調的“中國特色”,包括了社會主義市場經濟、中國式現代化等,而語言的問題得放到政治環境中來看。
這名説着一口流利英語的外交官接着話鋒一轉説:“儘管我學英語學得很久了,但有時候西方的語言我們也不一定懂。”
他説,中國不排斥外國先進的東西,不拒絕向別人學習,包括學習西方的經濟術語、社會術語等。“不妨其他國家也把自己放到中國的語境中去學,這樣有助於瞭解,有助於增強對中國的信心。”
那麼,中國對外溝通的難題在哪裏?劉建超沒有咄咄逼人,但潛台詞是西方是否也能認真學習一下中國的語境?
不過,隨後他也坦承,中國的語言有時很難同外國的語言對起來,“有時候翻譯特別壞事兒”,翻譯後的語言更難懂、更激烈。
這名正積極拓展中聯部黨際交流與對外工作的官員説,儘管很難脱離中國的語言體系,但中聯部會力爭把中國的政策講得更清楚。
這是劉建超繼1月參加美國智庫外交關係協會的論壇後,再度在公開平台上與外國受眾面對面交流。他在論壇上不用艱澀難懂的官式語言,而他對主持人發出部長“到外交部流動是否自然”這個暗探他職務動向的刁鑽問題,也是臨場回應。
從演講到對談、問答,劉建超自如地在中英語之間切換,也不時聯繫到新中關係,向本地觀眾喊話。他也不點名暗批美國的對華科技封鎖,攪動南中國海局勢,並解釋了中國式現代化、新質生產力等概念。
劉建超還自嘲説,溝通的工作確實很難,而“儘管今天可能發現劉建超説完了以後,大家還不清楚,那是我的問題。”
一個小時的活動結束後,400名與會者是不是都被他説服了呢?那可不一定。但溝通的真諦本來就不是説“贏”別人,更不應是居高臨下的説教,而是讓對話可以繼續,大家可以和而不同。從現場頻頻爆發的笑聲可見,這場短暫的接觸中,他想釋放的信號大家聽到了,還感受到了這名中國高官溝通中的誠懇與開放。