中國科幻迷對網飛版《三體》評價褒貶不一 | 聯合早報
zaobao
(北京綜合訊)改編自中國科幻小説家劉慈欣同名作品《三體》的網飛(Netflix)版《三體》第一季3月21日開播後,在中國網絡上引發熱烈討論,中國科幻迷對此劇的評價也是褒貶不一。
據法新社報道,雖然網飛並未在中國推出流媒體視頻服務,但與這部劇相關的詞條,在中國社交媒體微博上的瀏覽量已超過20億次。
微博上的評論顯示,中國網民對這部劇的評價褒貶不一,不少原著粉絲批評該劇“魔改”原著,也有網民認為劇集以文化大革命開場,有抹黑中國的嫌疑,但也有人樂觀地認為這部劇將提升中國文學和電影在國際藝文界的代表性。
網飛版開篇以中國文革為重要故事背景,重現一場文革批鬥大會,講述中國物理學家葉文潔1966年在清華大學親眼目睹作為物理學權威學者的父親葉哲泰,被紅衞兵在台上批鬥和活活打死的情節。
對此,有網民在微博上評論稱,這才是網飛拍攝《三體》的真正用意,“就是為了這碟醋才包的餃子”。不過,也有影迷認為,這一幕恰恰是理解劇中反派動機的關鍵。
延伸閲讀
[下午察:網飛版《三體》中國翻車?
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_03_28_672806)
網飛版《三體》導演曾國祥接受香港《明報》專訪時説,他並未考慮文革這一話題是否敏感,作品也非刻意抹黑,只是在還原原著內容,“(文革)真的發生過……所以我沒有太去在意或想太多,我不想讓這件事捆綁自己的創作”。
除了文革畫面,網飛版對原著中的人物角色也進行大量改編。主角葉文潔和整個故事設定從中國搬到英國倫敦,原著中的重要角色也從單一的中國人,變成種族各異的國際友人。
一名中國評論家將這部劇比作歐美唐人街中餐館菜餚中的“左宗棠雞”,影射劇情西化、不正宗且存在文化誤解。
不少人也質疑劇集將反派人物保留為中國人,而英雄人物大多由西方人扮演的決定背後的動機。
中國科幻電影社羣極客電影創始人李東東説,《三體》原著非常具影響力,書迷對書中人物細節瞭如指掌,所以他們很難接受故事情節上的改動。擔任這部劇顧問的劉慈欣説,他曾建議對一個反覆出現的情節做一個小的視覺改動,卻被告知“不能把它改得面目全非”。
雖然很多人這部劇對頗有微詞,但也有影迷喜歡其節奏更快、更簡潔的劇情,並認為這讓作品更容易被大眾接受和喜愛。
日本著名遊戲創作者小島秀夫在社交平台X(原稱推特)上發文稱,相信會有更多的人在看完網飛版《三體》後重讀原著,而這將提升中國科幻作品的影響力。