交流站:心理健康觀念或與語言文化有關 | 聯合早報
zaobao
這些年來,心理健康問題一直備受關注。媒體也報道,我國將在更多診所提供心理諮詢和治療服務。然而,目前國家的政策與社會的包容度尚不匹配。洪雅琳女士在《聯合早報·交流站》3月19日刊登的投函《心理健康從自己開始》中呼籲讀者培養“正念”,活在當下並學會換位思考。從“心理控制點”(Locus of control)的理論分析,洪女士指的可能屬於內控型,即相信單靠自己就能夠控制結果。
這種觀點雖然正確,但忽略了在面對災難或困境時,保持正念或換位思考是極大的挑戰。若我們過於執意地堅持心理健康完全是個人的選擇,那麼受害者在心理崩潰時,會更加覺得孤獨和不被理解。
其實,保持心理健康的秘訣之一是擁有温暖、可靠、願意傾聽的社交圈。在心理急救的入門課程中,我們學到非專業人員也能發揮作用。我們只須用心傾聽和共情,不要忽略受害者的情緒,就能及時幫助他們減輕心理負擔。有趣的是在傾聽時,我發現用華語或英語回應是有所不同的。
首先,許多華文心理學術語是從英文翻譯過來的。每當我問候來自中國的朋友,談及她的抑鬱症時,我們倆時常會切換到英語。這種現象或許反映出心理健康在中西文化中的不同概念。比如,西方明確區分心理疾病和身體疾病,而在中醫,情緒問題常被視為身體疾病的根源。因此,中醫會更多地詢問病人的狀況和家常。
其次,在使用華語時,我們更傾向於用勵志語言,頻繁使用成語和諺語,這或許是因為對這些用語的共識而會感覺更親密。然而,有些用詞用語並不太適合,甚至會無意間形成一種所謂的“毒性正能量”(toxic positivity),例如“不聽老人言,吃虧在眼前”“家家有本難唸的經”“打是疼,罵是愛”“家醜不可外揚”等等。
或許這些語言反映出中華文化對於感情的宣泄,有一種眼不見為淨的態度,和內控型的思維模式。我們日常的措辭經常也會無意中傷害身邊的人,就好像當人們看見一個言行不尋常的人時,便會嘀咕“那個人肯定有心理問題”。近期引發各種討論的《精神健康法令》,也是希望糾正人們把心理疾病和暴力傾向劃上等號的誤解。
我們都曾遇到挫折和不如意,也都曾希望身邊有人能夠聆聽。但人們經常因為旁人搪塞一些“雞湯”或説出一些鄙視的言語而放棄傾訴。身為一名新加坡華人,我當然為自己的文化感到驕傲,也理解中華文化和語言承載了古人的智慧。但是,以我過去的觀察,我們還不太善於在日常生活中使用華語有效地探討心理健康和心理疾病的話題。此外,我們應該改變以“勸説”為主的思維,改而耐心地聆聽身邊人的心情,希望這樣能更好地接納他們,改善人們的心理健康情況。