全國中學現場翻譯比賽 華僑中學摘桂冠 | 聯合早報
zaobao
不諳英文的奶奶和不熟中文的孫兒單獨相處時雞同鴨講,幸好有雙語能力在線的學生當場口譯,充當兩代人之間的橋樑。
第17屆全國中學現場翻譯比賽星期六(4月27日)舉行,來自35所學校的62支隊伍報名,共186名學生參與。
比賽分為初賽和決賽。初賽以闖關形式進行,參賽隊伍須在南洋初級學院的不同地點,完成不同翻譯測試關卡的挑戰。
共有三支隊伍晉級決賽。參賽者擔任口譯員,協助三段情景劇中有中英文溝通障礙的演員完成溝通。
其中一個情景中,“奶奶”向“孫子”憶述以前過着粗茶淡飯的日子。有參賽者口譯成“簡單的伙食”(simple meals),有的則譯成“飯和醬油”(rice and soy sauce),展現了對原文多樣的翻譯處理。
延伸閲讀
[陳杰豪:我國將繼續投資人才發展和科技 支持翻譯工作
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_03_28_672802)
[全國現場翻譯比賽 南洋女中首摘桂冠
](https://www.bdggg.com/2023/zaobao/news_2023_04_05_599270)
擔任裁判的南洋理工大學翻譯碩士課程講師王勝鈺博士賽後點評説,口譯不僅考驗譯者對語言和語境的掌握,也要求譯者在雙方之間打圓場,促成對話的流暢。
比賽由華僑中學A組奪冠,南洋女子中學校B組和洛陽景中學A組分別獲得亞軍和季軍。
奪冠的華僑中學16歲中四生池啓源、楊宇祥和蕭邑軒,三人均修讀雙文化課程。他們平時在家都習慣説英語,但為了想掌握雙語優勢所以修讀課程,並在近兩個月前開始準備參加比賽,熟悉不同詞語的中英互譯。
參賽者:準備時間有限 決賽考驗臨場反應
他們覺得,決賽的準備時間有限,非常考驗臨場反應。三人齊心協力討論最佳翻譯,希望以最直接的表達方式傳達原文。
比賽由南洋初級學院主辦,全國翻譯委員會與早報逗號協辦。
通訊及新聞部兼國家發展部高級政務部長、全國翻譯委員會主席陳杰豪在頒獎典禮上致辭説,新加坡是一個彙集多元種族、多元背景的國家,翻譯不光是掌握多一門語言,也是瞭解多一種世界觀和立場。
配合全國翻譯委員會今年慶祝10週年,陳杰豪也宣佈民譯達(Citizen Translators)譯者最低年齡從18歲降低至15歲,讓更多學生可參與相關活動,並把所學運用在生活中。
此外,全國翻譯委員會今年11月將舉辦研討會,邀請海內外專家探討專業和生活上的翻譯課題,公眾可免費報名參加。