印度餐館中譯餐單 食客:看不懂 | 聯合早報
zaobao
實龍崗百年素食印度餐館餐單中的華文譯名被指“看不懂”。甜拉西(Sweet Lassi)被翻譯成“税拉西”,印度瑪沙拉捲餅(Masala Dosa)變 “馬薩拉多薩”。店家表示店內有10%的消費者為中國旅客,採用譯音方式表達食物名稱更容易點餐。
俗稱“小印度”的實龍崗路有一家擁有百年曆史的MTR1924印度素食餐館,餐館上世紀20年代從印度本加盧魯(Bengaluru)起家,在迪拜、馬斯喀特(Muscat)和迪拜等都有分店,主打印度南部傳統美食,如瑪莎拉捲餅、甜拉西和硬麥蒸糕(Rava Idli)。
餐館在餐單中加入了食物的中文名字。有讀者告知,菜單上大部分為音譯,有些令人啼笑皆非,如門格洛爾麪包(Managalore Buns)被翻譯成“綁德”、炸馬鈴薯球Aloo Bonda被譯為“阿魯邦達”、瑪莎拉捲餅被翻譯為“馬薩拉多薩”等。
記者日前到店內用餐,翻開餐單的時候映入眼簾的,的確是讓人看得一頭霧水的中文譯名。
經理:方便中國旅客點餐
餐館經理薩提斯(Sathish,42歲)受訪時表示,餐單上面的食物,一部分是用印度南部地區命名。隨着中國遊客增加,餐館四五年前開始翻譯餐單,讓中國旅客可以更方便點餐。
“目前,我們的店大概每天會有10%的消費者為中國旅客,所以我們才決定在餐單中加入中文翻譯。主要還是想要保留菜餚名字原本的讀音,所以採用譯音的方式。”
據瞭解,翻譯是店內一名華人員工完成的。薩提斯表示曾有顧客好意提醒他們餐單上的中文翻譯讓人難以理解,餐館正在考慮是否要加上正確的翻譯,目前一切還在討論。