曾編纂17部華馬詞典 馬來語文專家楊貴誼染冠病逝世 | 聯合早報
zaobao
本地馬來語文專家、詞典編撰者楊貴誼感染冠病逝世,終年93歲。
楊貴誼自1960年代起編纂馬來語—華語詞典,一生不遺餘力地推廣馬來文與華文文學文化雙向交流。他與妻子陳妙華攜手編纂了17部華馬詞典,兩人於2021年獲頒首屆新加坡書籍理事會終身成就獎。
楊貴誼罹患糖尿病、高血壓多年,須靠輪椅出行。陳妙華接受《聯合早報》訪問時説,由於吞嚥困難,楊貴誼4月動了小手術插入胃管,補充流質食物後精神一度恢復,不料星期三(5月29日)突然呼吸困難,緊急送院後發現感染冠病,隔日(30日)早上6時病逝。
楊貴誼1931年出生於馬來西亞柔佛州笨珍一甘榜,自小與馬來玩伴長大,對馬來文產生濃厚興趣,但殖民時代無處學習馬來文,也找不到合適的字典,讓他萌生編字典的念頭。此外,殖民者看不起地方語言,年輕的楊貴誼為此感到非常反感,就偏要學並推廣。他成為第一屆南洋大學學生後,課餘時間義務教導同學馬來文,後更投身編寫字典與華馬文化交流事業,終身努力不懈。
本地翻譯家楊貴誼編纂的部分馬來文詞典。(檔案照片)
《楊貴誼回憶錄:膠童與詞典》英文譯本預計9月出版
楊貴誼在2005年以馬來文撰寫《楊貴誼回憶錄:膠童與詞典》,兩年後再以中文改寫出版這本厚達600頁的回憶錄,2021年推出增訂本。陳妙華指出,英文譯本預計今年9月由創頁(Pagesetters Services)出版,“沒想到他來不及看到”。
延伸閲讀
[楊貴誼:從膠童到翻譯家
](https://www.bdggg.com/2022/zaobao/news_2022_08_22_550161)
陳妙華形容楊貴誼一向豁達:“他説死就死了,簡簡單單就好。以前他種了很多盆栽,説死了做肥料。我們沒有宗教信仰,一切從簡。”
本地翻譯家楊貴誼撰寫的《楊貴誼回憶錄:膠童與詞典》馬來文及華文版。(檔案照片)
書籍理事會執行總監潘志雲受訪時説:“楊貴誼博士投入一生的努力,為華族與馬來文化搭建橋樑,他翻譯書籍、編纂字典詞典、主持刊物並發表學術研究,以翻譯家、詞典編纂者、學者和跨文化對話倡導者的多重身份,開闢了道路。我們要繼續紀念他的重要遺產和作品。”
經營時代精神書屋的創頁負責人黃佳毅透露,出版楊貴誼回憶錄英文版,肯定了翻譯作為文化基礎的重要性,楊貴誼與陳妙華夫婦“對跨文化知識交流的信念,將深化我們對多種族社會的信心”。
項目經理兼英文翻譯編輯陳慧嫺在校正《楊貴誼回憶錄》的過程中,瞭解到楊貴誼在貧困及二戰時期,仍堅持不懈地接受教育,延續他對馬來語文的熱情。
“我還了解到這對夫婦彼此奉獻,促進了馬—華語文(世界)的相互瞭解。我一直認為我們應該尊重和學習我們的國家語言,楊先生和他妻子的榜樣對我起到很大的鼓勵作用。”