繼巴金後獲法國榮譽軍團騎士勳章王安憶:文化的傳播總是經過誤解 | 聯合早報
zaobao
中國作家王安憶5月24日在法國駐上海總領事官邸接過法國國家榮譽軍團騎士勳章,她是繼巴金之後第二位獲得這項殊榮的中國作家。
她在領獎的謝辭中形容自己是“69畢業生”,後來學歷上都只填上“初中”,在社會動盪與知識匱乏的1960年代末文化大革命時期,巴金、傅雷翻譯的西方小説給了她無限想象與文學的滋養。
王安憶説:“説來很神奇,一方面,學校停課,出版停業,電影院關門,滿目荒蕪,另方面,隨處可見書籍。廢品收購站滿地皆是,一車一車送去,搗成紙漿,作下一輪的用途;圖書館打碎的門窗,路人皆可自行進出,一抱一抱地拖出來;失去管教的小孩子,偷走父母的藏書,我們都掌握一門技巧,就是從書櫥的封條底下,小心抽開櫥門,再小心合上,那封條有的是紅衞兵,有的是自己貼上,表示自我革命;抄家物資從院子裏流散到弄堂,再從弄堂流散街上;私下交易,互換有無,在年輕人裏面,最走俏的就是翻譯小説。”
彷彿赫拉巴爾《過於喧囂的孤獨》的小説場景。
傅雷的譯文幾近重寫
王安憶特別提到傅雷翻譯的羅曼·羅蘭小説《約翰·克里斯朵夫》。當時年輕的王安憶從小説中學習生活。“克里斯朵夫的少年情愛,甜蜜和苦澀,誘惑和背叛,悸動和戰慄,可説滿足了前青春時期的所有的傷感主義,同時,也給予了抵抗力,讓我能夠避開羅曼蒂克的窠臼,趨向更為思想性的境界。”
延伸閲讀
何華:王安憶説·説王安憶 她指出法國文學界不像中國人對《約翰·克里斯朵夫》如此喜愛,有一部分原因是因為傅雷的譯文幾近重新寫了一部小説。
王安憶意味深長地説:“文化的傳播總是經過誤解,這是多麼寶貴的誤解,我們在讀羅曼·羅蘭的同時,又讀了傅雷先生。”
王安憶1954年出生,1970年到安徽農村插隊落户,1976年開始發表作品,代表作有長篇小説《69屆初中生》《長恨歌》《天香》《匿名》《考工記》等。