交流站:未來華文教師的想法 | 聯合早報
zaobao
奶奶曾是一所名校的華文老師,爺爺熱愛傳統文化,閒暇之餘還會舞文弄墨。每當他揮毫時,一股墨香從盛着墨汁的碟子瀰漫整間書房。
在成長的道路上,祖父母對我的影響不小,因為爺爺,我從小有機會接觸詩詞、《論語》等,讓我愛上華文和中華文化。不過,妹妹卻對華文完全提不起興趣。儘管奶奶給她補習,我也幫她,但她就是沒興趣,令全家擔憂困擾。
中學時,全班幾乎沒有人有興趣學華文,他們反而對日韓文化更感興趣。身邊的華族朋友,多數也對華文沒興趣,有的甚至排斥華文。
所幸,目前中文系的同學,很多雖對韓國文化有濃厚興趣,但他們仍然充滿熱情學習華文和中華文化,畢業後會成為華文教師,成為未來的母語守護者。這降低了我在成為華文教師的道路上的寂寞感。
在新加坡,華文程度每況愈下,不少學生對學習華文的興趣也不大,我認為華文教師在教學時應該靈活些,必要時可以藉助英語講解,至少先讓學生願意接觸華文。
這跟爺爺奶奶的看法和立場不同。身為傳統文化的守護者,爺爺奶奶一旦聽到我講中英混雜的句子,都會批評,更加不會同意教華文時用英文來輔助。
我曾經到一所小學實習一個月,那次的實習更讓我覺得必要時用英語來輔助華文的教學是有好處的。
現在小學生的華文程度真的不高。如果一板一眼地按照課本教導他們華文句式和句型,恐怕全班會一頭霧水。教導新詞彙時,加入英文翻譯,可以更快幫助學生明白。
在教導華文時,如何取得平衡,別讓華文課變成以英語講解為主的課程,這是須要注意的。我因為教學經驗不足,所以實習時用了比較多的英語。但是,相信隨着訓練的增加,以及經驗的累積,我可以慢慢拿捏得更好。
記得小五華文課本中,有一課是《漢字王國》,介紹了中文、日文和韓文共用的一些漢字。學生對日韓文化感興趣,通過這樣的課文,可以激發他們學習的興趣,教師也可以藉此讓學生多認識一點東方文化和歷史。
像我爺爺奶奶這樣的長輩,關心和守護傳統文化態度堅定,甚至有時會排斥其他文化。母語教師肩負傳承母族文化的責任。長輩們也寄望我們可以讓更年輕的一代認識和熱愛我們的傳統文化。
可是生活在一個多元文化的社會以及全球化的時代,我們在保留和發揚自己的母語和文化的同時,也須以包容的心態對待其他語言和文化。
新版小學母語教材,不但能讓學生對本族文化有更好的認識,也加入東南亞文化,擴大學生的文化視野。不論是西方文化、日韓文化,還是中華文化,都各有優缺點。我們不能妄自菲薄,也不能妄自尊大。最重要的是,在喜歡其他文化的同時,不能忽視本族文化,必須取得一個平衡。
語言方面也是一樣。英語是新加坡的通用語,各族的母語成為第二語言。如何在學習兩種語言上取得平衡,至少不輕視母語的學習,我沒有答案,但可以肯定的是,必須用平衡的態度看待雙語的學習。
在新加坡的雙語政策下,學習雙語讓我獲益良多,不僅能讓我同各族同胞交往,還能與來自中國大陸和台灣的鄰居、老師、同學有效溝通,也可以瞭解其他地方的語文和教育政策。
語言和文化的學習,不能極端,須持中庸之道,不能非此即彼。
作者是義安理工學院中文系學生