交流站:不以人為本的廣告方式 | 聯合早報
zaobao
拜讀了《聯合早報》作者謝偉鏗、嚴文珍、林明輝關於“生嚿叉燒”的文章後,也真的是有些氣炸,無法接受此廣告在新加坡的推廣方式。
三位作者都很好地談了關於廣告欠文化敏感度,與內容牴觸生命情感等在日後會產生的不良影響。在此,我就想以廣告“正在發生”的當下來感受一下,這會是一個什麼樣的推廣行為。
試想:父母親帶孩子上館子吃大餐慶祝父親節或母親節,身為家長的他們,會因為一碟免費叉燒(不以消費來談)而對着天真無邪也沒有做錯事的孩子,説上“生嚿叉燒好過生你”這麼一句惡意的話,就只為了一碟叉燒?總覺得這是不容易接受的情景(我是以情節來分析)。
個人覺得,這廣告文案缺乏以人為本的基本思路。要了解,現在的孩子比較敏感,他們也許不能理解,為何爸爸或媽媽會説這樣一句話?原本快快樂樂的一家人去吃一頓飯,一不留意,適得其反。
又如作者林明輝所説:尤其是身為母親的,會認為是極度貶低母愛的深層情感。做媽媽的須要經歷十月懷胎的不適,即使孩子有時不聽話或讓家長覺得“很沒有用”,身為父母者絕少會用“生嚿叉燒”此類話語來責怪孩子。孩子也許不知道那是什麼意思,但家長肯定能理解那是一句重話,不是隨隨便便可以罵出口的。
在我印象中,“叉燒説”在上個世紀80年代末較常聽到,特別是在香港。當時我在香港遊學,時常到菜市(巴剎)溜達,通常市民都以此類形容詞交談,有幾個版本,有些比較黃腔,聽起來也沒什麼特別。如果要比較,當時民間的廣東話比較有特色,例如豬血粥叫小紅,牛肉粥叫牛仔等,聽了很舒服也很有故事性。
“生嚿叉燒好過生你”這類形式的廣告文宣,也許在香港比較可以接受,但在新加坡就變得有點生硬,不能達到預期共鳴。
還有一點我認為重要的是孩子的感受。視年齡而有所不同,孩子可能不能理解為什麼生嚿叉燒好過生他呢?他是人,叉燒是豬的肉做成的,而豬是家畜,是養來供人類食用的。父母親説生嚿叉燒好過生他,是褒義還是貶義?到底我是乖還是壞?
在新加坡的孩子很少接觸到這類詞語,就如三位作者所説,要知道生命情感與文化敏感度的紅線在哪裏;更要知道在不同區域裏的人,對同樣的東西會有不同反應。所以,廣告營銷的方式是有區域性的.如華人區在過年過節喜用紅色與吉祥的文宣,但如“生嚿叉燒好過生你”這類文宣,是有很大的冒犯性又不討好的宣傳字眼,一不小心就很容易傷人。也有人認為新時代,不必認真,開玩笑而已。我不敢苟同,這無關時代新不新、要不要認真或態度上是不是在開玩笑,而是關係到為人處世的修養。