交流站:學華文非得死背硬記? | 聯合早報
zaobao
我是一個從馬來西亞移民到新加坡的在籍中學生,在馬國完成小學教育。我在新馬的教育系統裏學習到不同的知識和語言。在移民到新加坡幾年後,我發現一個非常有趣的現象,那就是大部分本地學生的英語很強,但對母語的掌握則較弱。個人認為是因為本地學生對母語逐漸失去興趣。這也讓我對本地的母語教育制度有了一些看法,在此提出拙見供大家參考,希望拉近本地學生英語和母語水準之間的差距,做到真正的雙語精通。
一、華文教材:
現在小學和中學的華文教材比較多記敍文、議論文和一些少量的古詩。記敍文和議論文能讓學生有一些寫作靈感和增加詞彙量,但這也導致學生產生母語只有這類“無聊文章”的印象。
如果教育部能在教材增加多一些古詩,或更多元有趣的小品文,甚至是文言文,而教師又能夠引領學生欣賞華文的優美,應該能夠激發學習的興趣和意願。
我在馬國讀小學時,因為教材中有有趣的唐詩和繞口令,讓我對華文產生興趣,並從中認識自己的文化。華文不應該只是死讀死背,用來應付考試的科目。
二、華文考題:
最近5月‘O’水準華文考試的試卷二有變化,“綜合填空”從以前的10題減少為五題,另外五題改為“詞語替換”了。為了拿到前面的五分,考生不得不死記硬背。考完試卷二後,身邊的一些同學抱怨:把詞語表背得滾瓜爛熟,可是隻有一個出現在“詞語替換”。
為什麼我們得靠死記硬背來應付母語考試?學習語文不是為了讓我們表情達意、抒發觀點、瞭解自身文化嗎?
我認為新加坡考試與評鑑局應該把”詞語替換”換成一些開放題,以讓學生根據文章提出個人的觀點,從小培養批判性思維。
本地的華文教育制度有改善的空間,但我們不能夠完全依靠學校和教育部來縮小英語和母語之間的水平。我們須要有意識地、在任何許可的環境下多用母語,而不是把母語“關”在華文課和考試的囚牢中。