新加坡詩歌節10週年 跨語言交流締結友誼 | 聯合早報
zaobao
新加坡詩歌節(Poetry Festival Singapore)10年來在原本的四語基礎上不斷拓展,借詩歌打破語言文化與宗教信仰的藩籬,以文字和聲音締結跨文化友誼。
2015年1月,本地華文詩人陳志鋭、淡米爾文詩人拉塔(L.Kanagalatha)、英文詩人丁宜瑞(Eric Tinsay Valles)與馬來文詩人阿扎爾(Azhar Ibrahim)在先驅英文詩人唐愛文教授(Edwin Thumboo)的辦公室策劃了第一屆新加坡詩歌節,舉辦朗誦會、創作比賽,10年來推陳出新,還舉辦了研討會、音樂會、詩歌朗誦比賽等。
2016至2019年,詩歌節獲得國家藝術理事會種子基金贊助,此後自力更生。丁宜瑞受訪時説,如今詩歌節仍獲得紀伊國屋書店、一些國際學校與個人贊助者的支持,幫助詩歌節持續成長。10年來他見證詩歌節的受眾越來越多,本地文學圈也在不斷成長。“我們能夠攜手共進,因為我們意志堅定要推廣詩歌。感覺上有種社會責任。”
情感能夠被翻譯
丁宜瑞説:“詩歌的核心是情感,這是無論任何文化傳統或語言傳統都共有的東西。這些情感能夠被翻譯,就像日本人或華人都能夠感受莎士比亞一樣。”
跨語言交流,翻譯就顯得關鍵,在採訪過程中,本地英語、印地語詩人Shilpa Dikshit Thapliyal有了中文名:詩樂柏。她説,Shilpa在印地語中表示創意,而她正在寫作的詩集的主要意象正好是榕樹。
延伸閲讀
[新加坡詩歌節 策劃英培安詩畫遺作展
](https://www.bdggg.com/2023/zaobao/news_2023_07_17_620241)
[領略唐詩宋詞之美 近百所學校學生參與華文詩歌朗誦比賽
](https://www.bdggg.com/2023/zaobao/news_2023_07_31_623562)
詩樂柏於疫情期間加入詩歌節,她指出新加坡社會中有多種不同的語言,除了四大語文,還有為數不小的印地語社羣,此外各地移民、移工都豐富了本地語言文化。她記得曾經有一位來自緬甸的家庭幫傭朗誦她的作品,再以英語解釋,分享她的國家面對的危機,令人無限唏噓。而有時候,詩歌甚至不需要翻譯,憑聲音就能感染受眾。
今年的活動包括一場結合多語文的售票音樂演出“Across the Music Verse”,本地作曲家為蘇東坡、泰戈爾、王賡武、陳金良等古今詩人的詩詞作品譜曲。
來臨的活動也將揭曉四語文組別的詩歌獎。創始人之一陳志鋭受訪時説,英文詩歌創作的質與量都在成長,但華文、馬來文與淡米爾文方面沒有明顯的趨勢,起起落落,確實面對挑戰。
接下來,詩歌節還希望能夠幫助年輕詩人出版作品。**▲新加坡詩歌節2024“Un.Bound”**7月26至28日(星期五至日)藝術之家(舊國會大廈)完整節目與訂票網址:PFS2024.peatix.com