林仁餘:文字刻印 | 聯合早報
zaobao
寫過一篇文章説童年住過的裏峇峇裏律,很自然用了“律”字。過去“road”的音譯有用“路”也有“律”,以廣東話、潮州話、福建話念,“律”與英文發音天衣無縫。不過潘醒農在1950年代就提出,“律”純為音譯“實屬未妥”,應該譯為“路”,以“國音為準,音義始皆切合”。有些“律”為什麼繼續堅守就不得而知。何時改成“路”也不記得,1970年本地街名經過一次標準化,或許是那時候。總之它原來是裏峇峇裏律。
俠客小説《俠隱》的場景是1936年的北京,書中的名稱是北平。作者張北海説,“這裏的北京,不是今天的北京。這裏的北京,是沒有多久以前,古都改稱北平那個時代的昨日北京。”俠客李天然從美國回到北平報仇,多年前師父一家慘遭滅門,兇手是勾結日本人的大師兄。當時他重傷幾乎喪命,幸虧被美國醫生救了,送出國療傷留學。國民政府北伐後,1928年遷都南京,北京改名北平,直到1937年被日軍佔領才又稱為北京。故事鋪展在日軍進城前的一年,所以那是北平,登場人物有抗日分子、特務、日軍、漢奸、黑幫老大、外國記者、老百姓。李天然為尋兇深入衚衕巷陌,讀者跟隨他重走了舊日京城。
張北海1936年生於北京,1949年遷居台北,1962年到美國留學,1972年定居紐約,寫的是記憶中的老北京。家中有幾百本關於老北京的書,好些是還沒打算寫小説前就買下的,説是想了解他的出生年代和出生之地。他有一本《舊都文物略》的影印本,這書1935年由北平市政府編撰,通過許多照片配上文字介紹舊都風貌,其中有十幾幅分區街道圖,但是各圖比例不一,他找專人拼湊成一張1935年北平內外城的大地圖,寫作時憑着記憶又參考地圖,讓李天然在一個“真實”的城裏遊走。