紙本時代的匠人 | 聯合早報
zaobao
適民(又名黃盛發,83歲)曾在聯合國工作五年,旅居紐約、巴黎、北京和日內瓦,卻揮別優渥薪水和待遇回到新加坡,全職編刊和翻譯,這究竟是為什麼?多年來,這道問題他也許已聽過無數次,每每或有不同解讀,但當中必然少不了民族根源和文學創作的召喚。這在適民受訪時一句:“文學、文藝就是生命啊”,得到篤定回應。
1974年,精通中、英、法、馬來語四種語言,正準備在巴黎大學讀博士的適民,通過翻譯員考試,到美國紐約聯合國總部秘書處就職。往後數年,他拜訪過中國北京,回返巴黎完成博士學位,並調派至聯合國瑞士日內瓦辦事處工作一年。1979年辭職後,他曾到北京外院(今北京外國語大學)、南洋大學華語研究中心、馬來西亞柔佛新山南方學院和檳城韓江學院教學,也結識一眾文友:黎聲、流軍、長謠、韓弓、楊湧、冬琴、史英和業香,眾人活躍於茶陽會館,在你來我往的文學交流中萌發辦刊念頭,決意合力開墾新的文學園地。
後來,適民註冊經營國際翻譯出版社和熱帶出版社,擔任社長兼總編輯。國際翻譯出版社主要提供翻譯服務,曾與中國《地理學報(英文版)》合作,熱帶出版社則出版文學刊物。1985年3月,《熱帶文藝》出版創刊號,然而以季刊的形式出版到第三期後,文友之間卻產生分歧而相繼離開。適民作為出版社領導者,堅持個人辦刊理念,繼續投身編輯刊物。
1986年,他創辦另一份文學刊物《海峽詩刊》,相較《熱帶文藝》彙集詩歌、小説、散文、評論、遊記等多文體作品,《海峽詩刊》顧名思義,聚焦詩作。適民受訪時説:“我自己也是從詩入門創作的,一直到現在也沒放棄過。當時好詩少有專門的發表園地,所以創辦詩歌專刊。”
38年來,適民仍對《海峽詩刊》發刊詞念茲在茲。(龍國雄攝)
1986年10月《海峽詩刊》創刊號,印上適民所作的發刊詞《海峽》,刻畫柔佛海峽兩岸情景;編後話則提到,生活是詩歌永不枯竭的泉源,詩歌則是生活昇華的結果。這份刊物,既承載飽滿豐富的詩情,也象徵他寄託在柔佛海峽兩端的地方情懷。
文學刊物編輯嚴謹
多年來,適民全靠妻子陳楚鸞在身旁支持編刊事業,使他不至孤軍作戰,直至兩份刊物皆在2001年停刊。陳楚鸞原是一名車衣女工,她沒有寫作,但經年負責為刊物打字排版,適民負責組稿和校對。適民憶述,已故馬來語文專家楊貴誼曾贊兩份文學刊物編輯嚴謹,無一個錯字。
在前社媒時代,兩夫妻合力辦刊,仰賴熱心贊助者提供經費,詩人慷慨無償賜稿,編輯珍而重之,力求無錯誤疏漏,如此維持十餘年,從壯年直至花甲。在今天看來,可謂紙本時代的匠人精神。