楊貴誼傳記推出英文版 序記陳妙華不凡一生 | 聯合早報
zaobao
本地已故馬來語文專家、詞典編撰者楊貴誼自傳《楊貴誼回憶錄:膠童與詞典》英文版,由他的妻子陳妙華與妹夫林思豪攜手“創譯”(transcreation),於新加坡書籍理事會翻譯研討會發布。
翻譯研討會已於9月28日圓滿落幕,陳妙華、林思豪與本書編輯陳慧嫺當天下午攜手於藝術之家(舊國會大廈)推介英文版傳記。新書由創頁(Pagesetters Services)出版,並獲新加坡書籍理事會支持。
高壽93歲的楊貴誼今年5月染病逝世,來不及看到本書出版,但陳慧嫺相信,楊貴誼在天之靈一定很欣慰。
楊貴誼在2005年以馬來文撰寫《楊貴誼回憶錄:膠童與詞典》,兩年後再以中文改寫出版這本厚達600頁的回憶錄,2021年推出增訂本。陳妙華本已着手英譯,沒想到兩年前中風,發佈會上她透露,身體狀況不好,加上英文能力有限,她只好先用谷歌翻譯,再校正名詞,最後找來楊貴誼83歲的妹夫林思豪,放手讓他翻譯。
《楊貴誼回憶錄:膠童與詞典》英文版“Tapping Words Bridging Cultures”現已出版。(新加坡書籍理事會提供)
林思豪自小接受英文教育,畢業後投入教育領域,曾擔任校長。退休多年的他坦言,兩家人經常來往,但直到翻譯本書才瞭解楊貴誼夫妻的生命歷程,肅然起敬。
陳慧嫺希望英文版能讓更多本地年輕人認識到,曾經有人如此致力搭建華文世界與馬來文世界的橋樑,她認為今時今日仍需要更多文化互動。
此外陳慧嫺也特別強調陳妙華的貢獻:“此譯本是楊貴誼先生字典編輯生涯的總結,我到了編輯尾聲,意識到製作字典的過程中,陳妙華扮演的角色絕不亞於楊貴誼,那她的故事呢?”
於是陳慧嫺採訪了陳妙華,將陳妙華的故事寫入新書編者序,希望讀者也能一窺陳妙華不凡一生:中三政治原因被迫輟學,此後自學馬來文,1959年翻譯《刀尖下的生命》(Nyawa di Hujung Pedang),至今仍不遺餘力。
陳妙華説:“那時候大家告訴我,學馬來語這個小語種沒用,傻瓜。可是我一直有東西做。”
陳妙華這一生,都因精通馬來語而得到工作機會,從早期在人民協會幫居民做翻譯,在夜校教課,後來到報社也因為馬來語能力負責翻譯馬來報章社論,同時還編輯世界書局出版的《馬來語月刊》,再就是與丈夫攜手編纂一本又一本馬來文詞典。
楊貴誼傳記英文版推出後,陳妙華沒有閒着,她打算結集從前翻譯的馬來小説,並參與馬來文學圈的活動。她感慨道,華語社會對馬來語社會的認識遠遠不足,媒體扮演重要角色,她鼓勵媒體繼續搭建文化橋樑。