北京地鐵站翻譯重拾“Station”取代拼音翻譯“Zhan” | 聯合早報
zaobao
北京地鐵站此前曾一度使用“Zhan”等中式英文翻譯,但據報這類翻譯已悄然改回英文的“Station”。
據香港《星島日報》報道,北京2022年初舉行冬季奧運會前夕,沿用了40年的地鐵站英文翻譯“Station”字詞突然全部消失,取而代之的是拼音翻譯“Zhan”。
不僅是站的英語翻譯修改,就連標誌方位東南西北的英文翻譯“East、West、South、North”,也全部改成拼音翻譯“dong、xi、nan、bei”。如北京南站的翻譯從原來的“Beijing South Railway Station”改成“Beijingnan Zhan”。
報道稱,這一變更在當時引來不小爭議,有民眾認為站名英文標示的原意是要方便外國旅客出行,但中式英文根本就是本末倒置。
還有網民寫道,中式英文的風潮看似在向世界推廣漢語拼音,實則割裂了外籍人士對北京公共交通的理解,在實際使用中帶來不少困惑。
光明網2022年12月曾發表評論員文章,指出翻譯的目的就是為了交流,從實用性考量網民的意見恐怕並非無病呻吟。這種翻譯方式可能會陷入一種情況:中國人不需要,外國人不明白。
隨着中國解除冠病疫情限制、國際遊客重返,有北京市民發現,地鐵站的翻譯正逐漸拋棄拼音翻譯,重拾英文翻譯,一些站名的翻譯從“Zhan”改回“Station”。
據悉,從今年夏天起,北京市政府要求車站將站重新譯為“Station”,如王府井站、北海北站、東大橋站等的翻譯都以“Station”取代了“Zhan”。
這一變化並非侷限於地鐵站。在北京的大街小巷的交通指示牌上,漢語拼音與英文翻譯混用的現象已無處不在,如芳草地西街的翻譯就曾同時出現“FANGCAODI XI JIE”與“FANGCAODI West St”兩種版本。