《雙語精華》特刊出版 紀念全國學生中英文互譯比賽50週年 | 聯合早報
zaobao
全國學生中英文互譯比賽今年已邁入第50屆,是本地歷史最悠久的學生語文比賽。為了紀念這項意義深遠的比賽,歷屆得獎者共同撰文出版《雙語精華》特刊,將學好華語的經驗分享給學生和家長。
《雙語精華》特刊發佈會暨第50屆“全國學生中英文互譯比賽”頒獎典禮星期五(10月18日)在南華中學舉辦,邀請了教育部兼人力部政務部長顏曉芳擔任主賓。
新加坡中學華文教師會理事長陳益清在開幕致辭中説:“1972年,為了響應政府推行的中英文雙語教育政策,中教會舉辦了首屆全國華文中學生中英文互譯比賽,培養我國中英文以及雙文化的人才。”
如今,這項比賽可説是印證着我國雙語教育的發展歷程。中教會邀請歷屆得獎者共同撰文出版《雙語精華》特刊,通過分享他們的成長過程和學習經驗,鼓勵學生學好雙語。
曾在中學和高中兩度在比賽中獲獎的副總理兼貿工部長顏金勇為《雙語精華》撰寫了獻詞,並在文中提及自身在從政生涯中遇過的翻譯案例,例如“Medishield Life”(終身健保)究竟該用“終身”還是“終生”;以及“HealthierSG”如果直譯成“更健康SG”則會顯得蹩腳。
延伸閲讀
[全國學生中英文互譯比賽迎第50屆 見證新加坡雙語教育歷程
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_08_24_702834)
[翻譯比賽跨越半世紀 邀得獎者分享雙語之路
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_02_14_664016)
他認為,翻譯並非機械性地將詞語從一種語言轉換成另一種語言,而是要實現信、達、雅的目標,這需要翻譯者對文化背景的深刻理解,以及良好的判斷力。
顏曉芳説:“隨着我國環境的轉變,如今學習華語面臨很大的挑戰,但是學習一門語言不僅是掌握一個工具,更是擁抱一種文化和感情。”
跨越不同時代 42名歷屆獲獎者分享“雙語心跡”
特刊耗時三年整理了近1900名獲獎者的記錄,並收錄了跨越不同時代的42名歷屆獲獎者賜文分享“雙語心跡”。
這些歷屆得獎者包括國家發展部兼外交部高級政務部長沈穎、永續發展與環境部兼交通部高級政務次長馬炎慶、新加坡報業控股網絡雜誌《思想中國》主編周雁冰、南洋理工大學國立教育學院副教授陳志鋭、《聯合早報》副刊高級記者陳映蓁等。
第50屆全國學生中英文互譯比賽的小學組和中學組冠軍,分別是來自樂賽學校的陳俞涵(小五,11歲)以及公教中學的張秉國(中四,16歲)。
張秉國受訪時指出,由於英文和中文的語序結構不一樣,翻譯時將其重新編排是比較難的。“文化背景和知識對於翻譯也有很大影響……我在家主要以中文溝通,在學校則會通過選修課程以及大量閲讀來提升英文水平,平常也會留意成語的英文怎麼翻譯。”
“全國學生中英文互譯比賽”50週年紀念活動由南華中學、推廣華文學習委員會、早報逗號聯辦,協辦單位為南洋理工大學國立教育學院,並獲得全國翻譯委員會的支持。