【校果】翻譯先賢事蹟錄播客 聽教授分享實用技巧——“譯彩紛呈”翻譯營 | 聯合早報
zaobao
由南洋女子中學校主辦,海星中學協辦,為期兩天的“譯彩紛呈”翻譯營,於8月22日和23日在南洋女子中學校舉行。超過249名來自15所不同學校的學生參加了這次的翻譯營。這次活動的主題是“文化翻譯之情牽島國(新加坡的先賢之路)”。活動不僅邀請了主講者給學生演講,還精心策劃了有趣的翻譯比賽。主辦方希望透過翻譯營,提升學生的多元文化素養、雙語能力,以及磨練他們的翻譯技巧。
在這兩天的活動,學生被分成小組,擁有和不同學校組員交流的機會。這兩天裏,除了熟悉彼此和聆聽有關翻譯技巧的講座,他們在各自的小組裏,也共同翻譯了一篇介紹新加坡先賢事蹟的短文,並寫稿、錄音,將其製作成一個播客音頻(podcast)。南洋女子中學校的中三學生張依凌(15歲)説:“那個小組活動十分有趣好玩,以生動的方式帶動大家學習。我也收穫了許多知識和新朋友。”
新加坡社科大學教授李大公博士是出席活動的其中一位主講嘉賓。聽了他的演講以後,德明政府中學中二學生張琪(14歲)説:“通過李博士的講座,我學到了很多關於機械翻譯的知識。我明白了機器模型,例如智能機器,並不是用所謂的 ‘大腦’來與我們溝通,而是通過已內存的知識,以及字母所代表的數字來分析問題,從而提供智能回覆。”
趣味演講加深學生對翻譯的理解
這短短兩天內的另一個亮點則是南洋理工大學教授崔峯博士的主題演講———翻譯實踐與技巧。崔教授用幽默風趣的一個個例子,講述了從業多年關於翻譯的趣事,以及翻譯技巧在不同國家語境下必要的改變。從他剛抵達新加坡時,因不清楚本地語境下“taxi”(德士)的本地翻譯,到多年前新加坡旅遊局的翻譯烏龍,崔教授成功讓現場的氣氛活躍了起來。他的演講不僅增添了趣味,還提供了寶貴的實用技巧,讓在場的學生對翻譯工作有了更深刻的理解。
在2024翻譯營落幕前,崔峯博士挑選出最好的中譯英和英譯中播客音頻,學生們也聆聽其他組的播客音頻,並投出“最佳人氣獎”。在一陣歡呼和掌聲中,先前小組任務獲獎的組別,上台領取了屬於他們的榮耀,今年的翻譯營也正式告一段落。
延伸閲讀
[【校果】字食族走進德明校園 點亮文字之光
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_03_13_669782)
南洋女子中學校中三學生陶卓然(15歲)説:“我覺得這次的翻譯營,是邁向一個更加多元文化的新加坡的一小步。身為國人,我們應該為新加坡的多元文化感到驕傲,並努力將它傳承下去。我們也不能忘記自己的母語和文化,應該用心學好它,提升自己的雙語能力。”她希望新加坡的雙語世界能在未來大放光彩。
為期兩天的“譯彩紛呈”翻譯營,目的是為了提升學生的多元文化素養、雙語能力,以及磨練他們的翻譯技巧。圖為全體師生大合照。(南洋女子中學校提供)