邁克:奇葩貨兒及其他 | 聯合早報
zaobao
盡責的編輯電郵通知,被我隨手譯作聖修披斯的Saint Sulpice教堂又譯聖敍爾皮斯,一番好意,當然無限感激——而且最安慰態度十分客氣,説有商有量的“又譯”,不説一錘定音的“定譯”。眾所周知,邁進高科技新時代電腦發達,每家報館都有自己一套規矩,絕對不能越雷池半步,譬如某時期替上海一份日報撰稿,文中所有“電腦”都會自動轉換成“電子計算機”,平白多賺三個字的稿費,往往有橫財就手之感。
今時今日,舶來人名地名踏上方塊字領土,ABCD發音不容混淆,既無須理會意境和韻律,老祖宗傳授的一音多字亦可罔顧。軍隊一般等級分明,凡見K便“克”,一有L或R出現忠厚的“爾”立刻聞風而至,以往嬌滴滴的“米雪兒”,現在是硬邦邦的“米歇爾”,力爭去性的女權運動員終於吐氣揚眉了,可惜張愛玲《小團圓》裏張媽媽化身的“蕊秋”沒有狠狠改為“瑞切爾”,誠為近代文學史上最大漏網之魚。
法文素來頭罩浪漫光環,倒又獲得特別優惠,販夫走卒口傳心授的chanson,明明等於香港人稱為時代曲的流行歌曲,不知道哪位鼻子敏感高人起鬨音譯“香頌”,伊蒂皮雅芙他們的畢生心血,乍聽全部淪為禮讚香奈兒旗下香水的廣告歌。一頌不可收拾,從前統稱牛角包的croissant,奉艾蜜莉為巴黎通的新人類取名“可頌”,簡直與“可歌可泣”“可口可樂”勾肩搭背。這款據説源自維也納的半月形尋常糕點,13世紀本來叫kipferl,並非純法血統不必給面子,不妨唐突譯“奇葩貨兒”。