鍾雁齡:原音的原因 | 聯合早報
zaobao
2024年“香港電影巡禮”於11月20日至24日在本地舉行。今年最受矚目的港片《破·地獄》是“香港電影巡禮”的重頭戲,也是開幕片,影片將以粵語原音免費放映。取票詳情11月5日才公佈,但已有讀者詢問如何索票。
《破·地獄》的最大亮點是香港脱口秀男神黃子華碰上資深喜劇泰斗許冠文,兩人放下搞笑身段同台飆戲,分別飾演南無師傅(介於道教和佛教之間的民間宗教僧尼)和禮儀師。
最新消息是,嘉華院線確定帶進這部電影並於11月28日公映。聽到影片將以華語配音放映,原本就因有預感而提不起勁的期待,還是瞬間垮掉了。
粵語原音和華語配音有差
正如代表香港的“申奧片”《九龍城寨之圍城》,粵語原音和華語配音效果是有差的。語言是生活文化最直接的表達工具,當新加坡電影已經可以頻頻出現在國際舞台,突破語言甚至文化藩籬,在歐美各地影展發光感動各地觀眾時,我實在是抓破腦袋都不明白,為何粵語原音電影仍無法在本地上映?
所以,我必須坦白,若想重看這些片子,我將選擇越堤到新山觀賞(等於貢獻馬來西亞的電影票房),以便能更好地抓到電影要表達的精髓。《九》在香港票房飆破1億港元(約1700萬新元),馬來西亞票房逼近1500萬令吉(約450萬新元),本地票房卻翻車僅賣約90萬新元,讓人不忍卒睹。
我也納悶,我們這裏既然都能公映原音韓語片、日語片、泰語片、馬來語片,甚至不同地域方言的印度片,為何粵語和閩南語電影,在現在已經方便到可以用AI打字幕的年代,卻不可以被當“外語片”原音放映?
粵語是非常生動的語言,豐富多變又極盡幽默,香港和馬來西亞還在使用它拍攝充滿在地色彩的影視作品,可惜新加坡觀眾卻無緣100%欣賞到這些作品的精彩。
原音上映或吸引觀眾迴流
《破·地獄》電影中的“破地獄”是香港主流喪禮的儀式,亦被列入香港非物質文化遺產。這樣一個文化色彩斑斕的習俗,有很多出彩的粵語用詞和俚語,但華語僅有四個聲調,要如何“翻譯”有九個聲調的粵語(我沒説粵語比華語優越哦)?我只能替翻譯員捏把汗,辛苦了。
講華語運動始於1979年,至今45年過去,環觀身邊親友的孩子,甚至孫子,新一代的華語有沒有如期望地“見得了人”,我也不是很確定。平時在家裏跟孩子講華語的年輕父母,能否舉舉手?
其實方言的根老早就已經被掏空,無論是粵語、閩南語(我指的不是那些文藻有限只夠用來問候家長的Ah Beng Hokkien),現在是不是能高抬貴手網開一面,讓這些講方言(反正它在這裏已經算是“死掉的外語”)的影視作品以原音公映?或許還能救救早已頹靡不堪的本地電影票房,吸引觀眾迴流影院?