學者:AI提高翻譯效率 譯者須具備更全面技能 | 聯合早報
zaobao
隨着人工智能的飛速發展,翻譯工作正經歷轉型,譯者在提升翻譯相關的專業知識和技能的同時,培養文字工作之外的溝通、適應,以及協作等能力的重要性將逐漸凸顯。
在星期五(11月15日)舉辦的全國翻譯委員會10週年會議上,香港大學英文學院教授李忠慶在主題演講中表達了上述觀點。
他認為,雖然目前人工智能在翻譯方面做得還不夠完美,但可以肯定的是,它會隨着大語言模型系統的發展,不斷趨於完美。因此,人類譯者的工作須要從以文字為基礎的傳統模式,轉向更廣泛的多能力模式。
李忠慶説,翻譯的專業知識、技能和特性仍然是必要的,但不再是足夠的,人工智能可以為譯者分擔這部分工作,而項目管理、服務提供、實踐研究等看似與翻譯無關的軟技能,將是人工智能時代影響人類的戰略領域。
“我認為服務的提供是最關鍵的一點。它涵蓋了專業背景下與語言服務有關的技能,從對客户、委託人和用户的認識,到談判、項目管理和質量保證,而這些並不屬於傳統意義上的翻譯。”
延伸閲讀
[全國翻譯委員會將成立工作組和科技顧問團 提高翻譯準確度
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_11_15_720395)
精通中英雙語的李忠慶,是土生土長受本地雙語教育培養出的新加坡學者。他接受《聯合早報》採訪時説,語言不只是關乎聽説讀寫,對一個人的社交模式和思維模式有重大的影響,能夠打開新的視角。掌握雙語或多語的人,比單一語言使用者更容易從不同角度思考問題。
他説:“雙語和多語能力只是翻譯的基礎,翻譯實踐中還需要根據文本類型、目標讀者、客户需求、媒體環境等不同情況,裁定適當的翻譯策略,並在語言轉換過程中靈活使用不同的技巧。”
遊戲翻譯不僅是語言 文化玩家體驗也重要
國際遊戲服務商公司Keywords Studio業務總監張嘉慧同樣認為,遊戲翻譯領域也十分注重譯者多方面的能力,翻譯不只是從一種語言到另一種語言的簡單文本工作,在翻譯過程中還有許多在地化的考量和取捨,如一些內容在目標市場比較敏感,須加以處理,讓玩家有更親切、更沉浸式的遊戲體驗。
張嘉慧也是全國翻譯委員會的華文諮詢團成員。她受訪時説:“和一般翻譯工作相比,遊戲翻譯非常注重玩家的體驗,譯者要對遊戲、對這份工作有熱忱,須要瞭解目標市場的文化、政治、歷史,做到在地化的翻譯。”