全國翻譯委員會成立工作組和科技顧問團 提高翻譯準確度 | 聯合早報
zaobao
全國翻譯委員會將成立翻譯行業工作小組,盤點本地翻譯領域現狀、審查現有的翻譯認證,並在這基礎上制定新的翻譯標準。
全國翻譯委員會主席、數碼發展及新聞部兼國家發展部高級政務部長陳杰豪星期五(11月15日)在全國翻譯委員會慶祝成立10週年的會議上宣佈這項消息,他説,工作小組將在完成研究後,向全國翻譯委員會提呈建議。
陳杰豪致辭時肯定了全國翻譯委員會在過去10年取得的良好成果。他説,接下來,委員會的工作重點將集中在社區、人才和技術三大方面。
全國翻譯委員三大策略 推動本地翻譯業發展
“展望今後十年,全國翻譯委員會將通過三大策略,繼續推動本地翻譯業的發展,這包括藉助科技提升翻譯質量、持續培育本地人才,以及與民眾,特別是年輕人,有更多的互動和交流。我們將與合作伙伴協力構建一個富有活力的翻譯生態系統,並在未來的幾十年裏,以提升國人的雙語能力和打造豐富多彩的語言及文化環境為我們的目標。”
陳杰豪指出,政府翻譯引擎新譯達(SG Translate)自成立以來,作為一個寶貴的資源,使政府和公共部門更有效地觸及非英語社區。
延伸閲讀
[學者:AI提高翻譯效率 譯者須具備更全面技能
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_11_16_720587)
[全國翻譯委員會為民譯達譯者 辦答謝午餐和電影放映會
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_10_01_710689)
人工智能技術的巨大潛力將提升翻譯的效率和準確度。委員會計劃推出升級版的新譯達2.0,利用大型語言模型的力量,提高翻譯的上下文準確性和效率。從翻譯專業人士到譯者、使用者都將從更好、更快、更準確的翻譯中受益。
委任翻譯科技諮詢專家團 為翻譯技術新趨勢等提供諮詢
除了成立翻譯行業工作小組,委員會也將委任一個由專家組成的翻譯科技諮詢團,針對翻譯技術的新趨勢和行業有關問題,為委員會提供專業的戰略諮詢,讓翻譯工作更加準確和高效。
此外,委員會將繼續努力,加強社區聯繫,讓公眾參與翻譯工作,並且與社會各界和有關當局合作,探討如何重塑新加坡人對雙語的看法,把雙語作為一種終身追求。
民譯達譯者 路演等活動現場口譯
從明年初開始,民譯達(Citizen Translators)譯者也有機會進行現場口譯,在路演等活動上幫助傳達政府信息。
目前民譯達譯者已經超過2500名。在活動當晚的答謝晚宴上,陳杰豪向民譯達譯者表達了感謝,並且頒發特別感謝獎給新加坡國立大學中文系李子玲副教授、全國翻譯委員會馬來文諮詢團主席穆赫利斯(Mohd Mukhlis Bin Abu Bakar)副教授等十位在委員會或諮詢團做出卓越貢獻的成員。
《聯合早報》副總編輯王彼得是得獎者之一
全國翻譯委員會華文諮詢團主席、《聯合早報》副總編輯王彼得也是得獎者之一。陳杰豪在致辭中説:“王彼得自華文諮詢團成立以來,10年間一直擔任主席職務,貢獻良多,尤其是領導小組審查街道、建築和地鐵站等公共基礎建設名稱的翻譯方面。在他的領導下,華文諮詢團還就社區的翻譯事宜進行了討論並提出了有效建議。”
由四種官方語文書寫的10週年紀念特刊《譯字譯句:譯脈相通 世代共情》也在當天發佈。
迄今有近40人通過翻譯人才培育計劃提升了自己的翻譯技能。從事文學翻譯約十年的陳泑佳(33歲,作家)是今年這項計劃的得獎者之一。她在年少時就開始幫母親將華文報章翻譯成英文,也翻譯過不少劇本、詩歌等文學作品,目前正在翻譯本地作家淡瑩的詩作。
另一名得獎者郭超(36歲)在影視行業從事拍攝和後期工作八年後,因接觸到字幕翻譯發掘了自己對翻譯的興趣,因此轉型專職做影評翻譯。在這項計劃的資助下,他將在南洋理工大學修讀筆譯與口譯碩士課程,提升自己的專業技能。