交流站:人工智能與翻譯的未來 | 聯合早報
zaobao
在全國翻譯委員會於11月15日舉辦的年度大會中,無論是主旨演講還是分場研討會,無可避免地探討人工智能對翻譯的影響,尤其是關於人工翻譯是否仍有存在價值的問題。畢竟,人工智能翻譯不僅快速高效,花費也相對便宜,我們還需要人工翻譯嗎?
不可否認,在許多常規翻譯工作中,如翻譯電器產品的使用説明書、新聞報道,甚至部分文學作品,利用人工智能做初步翻譯,再進行譯後編輯,確實可以節省大量時間和精力。
然而,並非所有的翻譯都可以這樣做,即使是文學翻譯,最終還是須要人工翻譯的創意和靈感,以確保準確傳達原文,又能恰如其分地表達原著的藝術手法和文化背景。因此,譯者在翻譯前,應當先確認翻譯的目的、對象和內容,再決定是否適合使用人工智能輔助。
一家在線音視頻媒體公司的負責人分享經驗時指出,優秀的翻譯須要準確傳達文化內涵和情感,才能引發共鳴。他在翻譯時,採用本地馬來同胞熟悉的事物和語言,以此讓廣告內容更貼近受眾。
在多元文化的新加坡,本土文化和語言體系獨具特色,卻往往缺乏大型數據庫的支持,因此,人工智能的翻譯難以勝任。
萬態野生動物世界的高級經理哈尼曼就分享他的類似經歷。由於外包的翻譯公司對野生動物缺乏瞭解,很可能使用機器翻譯,導致譯出的動物名稱令人啼笑皆非。哈尼曼不得不根據本地馬來語的使用習慣,並參考其他相關語言,重新翻譯,以確保譯名既符合動物形象,又能讓本地馬來族羣理解。這表明,人工智能雖然可以輔助翻譯,但對於本土文化和特定語境的翻譯,人工的干預和潤色仍然不可或缺。
人工智能的普及,也讓與會者關心它是否會扼殺人類的創意。新加坡政府科技局數據與人工智能平台署長吳秀瑋(Alvina Goh)從工程師的角度回應:雖然人工智能可以快速提供答案,但它的輸出僅僅是基於大數據中的已有內容。一個優秀的工程師則會採取創新的方式,突破傳統,找到更好的解決方案。
由此可見,人工智能本身並不會扼殺創意,真正須要擔心的是它可能讓人變得懶惰。人們可能開始依賴人工智能提供初步答案,然後再進行修改,因而忽視自主思考的過程。長期下去,人們的思維能力可能會減弱。
人工智能無疑是把雙刃劍,雖能協助節省時間、降低成本,但從翻譯的角度來看,未必能做到完全的準確,且無法充分考慮文化背景;從個人角度來看,過度依賴人工智能也可能導致我們疏於思考,養成依賴的惰性。
在擁抱科技的同時,我們應當保持警覺,合理地使用人工智能,確保它在提升工作效率的同時,不損害我們的創造力和思維能力。
在擁抱科技的當兒,也要記得適可而止。