交流站:從“翻譯烏龍”到“譯脈相通” | 聯合早報
zaobao
翻譯錯誤屢見不鮮,從“Hungry Ghost Festival(中元節)”被譯成“匈牙利鬼節”,到“Bras Basah(勿拉士峇沙)”出現“胸罩Basah”這種離譜翻譯,令人哭笑不得。這些現象暴露本地翻譯水平的良莠不齊。
翻譯的錯誤不僅是笑談,也反映出對語言與文化的理解不足。各相關部門應以身作則,糾正錯誤,同時通過活動和教育推廣標準的華文表達。翻譯比賽和相關活動正是提高語言水平的良好途徑。
今年全國中學現場翻譯比賽的口譯環節,出現一個頗具挑戰性的場景:不諳英語的奶奶試圖向華語水平有限的孫子,描述過去“粗茶淡飯”的清貧生活。參賽學生絞盡腦汁,嘗試用“簡單伙食”(simple meals)或“米飯配醬油”(rice and soy sauce)等方式來傳達奶奶的意思,以搭建祖孫兩代人之間的溝通橋樑。這體現翻譯時對語境和文化理解的重要性。
文化差異給翻譯帶來巨大挑戰。例如,要將“魂飛魄散”和“肝膽俱裂”等藴含豐富文化內涵的成語翻譯成其他語言,就須要考慮到目標讀者的文化背景。直譯成 “three hun flown away and seven po scattered” 或 “nearly paralysed with fright”, 雖然在字面上有所對應,但未必能讓目標讀者理解真正的含義。因此,翻譯的難處在於如何在忠於原文和確保目標讀者理解之間找到平衡點。優秀的翻譯須要在靈活變通的同時,準確傳達原文的語境和信息。
翻譯不僅是跨代和跨族羣情感的橋樑,也是本地多元文化的命脈。作為一個隨處可用的工具,翻譯能將華文從課堂延展到生活,為國人提供學習和應用標準華文的新途徑。對學生而言,通過翻譯校對的反饋和反覆練習,有助進一步提升語言與翻譯能力。
要整體提高本地的翻譯和語文水平,不僅須要培養更多專業譯者,還須要社會各界共同努力。公眾可通過反饋改進現有翻譯質量,避免不標準用法對下一代產生負面影響。
全國翻譯委員會今年慶祝成立10週年,委員會以“譯脈相通,世代共情”為主題,強調翻譯在代際溝通和族羣融合中的重要作用,並將公民譯者的最低年齡下調至15歲,為年輕人蔘與翻譯提供更多機會。
翻譯委員會也將注重培養了解本地語境的譯者,尤其是為不熟悉本地文化的新移民和外籍學生提供指導。例如,不少人可能不瞭解牛車水即是新加坡的唐人街,而通過實際翻譯訓練,他們能更深入地掌握本地文化背景。
教師也可以採用現實中的翻譯錯誤為教材,幫助學生加強翻譯技巧,提升他們對中英雙語語法、句式與本地語境的敏感度。這種教育方式既貼近生活,又能有效提高語言能力。
我去年7月起加入“民譯達計劃”(Citizen Translators Project),通過“共創新譯”(SG Translate Together)平台建議如何修訂一些政府部門與機構的海報和指示文件,還向翻譯委員會通報幾起明顯的翻譯錯誤。期待有更多人加入,為新加坡的雙語優勢貢獻力量。
作者是義安理工學院中文系學生