小説中的小説 翻譯中的翻譯 《台灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎 | 聯合早報
zaobao
第75屆美國國家圖書獎公佈結果,台灣作家楊雙子《台灣漫遊錄》英文版“Taiwan Travelogue”獲頒翻譯文學大獎。
《台灣漫遊錄》以1938年日治時期為背景,寫日本作家青山千鶴子赴台旅居,與譯者王千鶴同搭鐵路旅遊,吃遍各地美食。小説描繪了三十年代的台灣社會景象,也透過兩人展現殖民與被殖民者之間的複雜關係。
原小説出版時,標誌為楊雙子和青山千鶴子合著,曾使人誤會作品是紀實回憶錄,託名虛構的寫作手法一度引起爭議。而作家“楊雙子”的真實身份,是一對雙胞胎姐妹楊若慈和楊若暉,姐姐楊若慈主創作,妹妹楊若暉負責歷史考察和日文翻譯,2015年癌病去逝。楊若慈後來獨自以筆名“楊雙子”寫作,寄寓姐妹之情,兩人雖然死別,卻在文學世界裏共生共存。
《紐約時報》書評形容,這是一本討論殖民權力的俄羅斯娃娃,展現了小説中的小説,翻譯中的翻譯。楊雙子在得獎致辭中提到:“有人問我,為什麼要寫一百年前的事情,我書寫台灣的過去,是為了走向未來。”對她來説,獎項是對台灣的認可,台灣從未停止面臨強大國家入侵的威脅,寫作是為了回答“台灣人是什麼”的問題。
作品英譯本由金翎翻譯,美國獨立非營利出版社Graywolf Press出版。
延伸閲讀
[楊雙子新作《開動了!老台中》 咀嚼一座城市的記憶
](https://www.bdggg.com/2022/zaobao/news_2022_06_27_538013)
[爭議話題小説《台灣漫遊錄》入圍美國翻譯文學獎
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_11_08_718856)