跨越百年孤獨 文學改編影視 | 聯合早報
zaobao
“多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。那時的馬康多是一個二十户人家的村落,泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,湍急的河水清澈見底,河牀裏卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點……”
一邊欣賞馬奎斯(又譯馬爾克斯,Gabriel Garcia Marquez,1927-2014)經典作品《百年孤寂》(又譯《百年孤獨》)西班牙語影視劇,一邊重温小説中譯本的內容,就會發現馬奎斯的“可譯性”與“不可以譯性”並存之悖論。
儘管影視劇被阿根廷導演亞歷克斯·加西亞·洛佩斯(Alex García López,代表作《獵魔士》等影集)與哥倫比亞導演勞拉·莫拉(Laura Mora,代表作《世界之王》)攜手改編得蕩氣迴腸,但受限於影像敍事,影集採取了相對線性的敍事時序,好處是幫觀眾釐清劇情的發展。另外還有説法指由不同演員出演不同角色,解決了原著小説人物名稱重複,讓人混亂不已的情形。
私以為,上述所謂問題恰恰才是文字之魅力所在,尤其馬奎斯是時空操控者,一句話裏頭現實、過去與未來並存,製造一種無限延展的感受空間——馬康多小鎮的開拓者布恩迪亞為鍊金術迷醉而失去自我,其實小説家才是敍事背後的超級鍊金術師,把不可能的變成可能,為讀者的想象力增加維度。此外,小説人物名字之所以重複,不妨解讀為布恩迪亞家族人物宿命輪迴的象徵:過去現在與未來誰也擺脱不了誰。
迷路才是目的,釐清了反而不美。
延伸閲讀
[黃凱德:存在與虛無
](https://www.bdggg.com/2022/zaobao/news_2022_04_04_519345)
[馬奎斯《八月見》 我們現在就見
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_04_22_677494)
情節並非最重要環節
《百年孤寂》是高度風格化與詩意的小説,情節並不是最重要的環節,它更像是一幅幅巨型史詩式油畫,通過筆觸帶出意義。風格本身就是意義。私以為更適合影視改編的,是馬奎斯的另一部經典長篇《愛在瘟疫蔓延時》(又譯《霍亂時期的愛情》):聚焦一對愛侶超過半個世紀的情愛糾葛。
《百年孤寂》小説原著1967年發表後贏得各界讚譽,馬奎斯於1982年因這部小説贏得諾貝爾文學獎後,這部小説的地位進一步攀升,甚至被譽為《堂吉訶德》之後西班牙語文學最偉大作品。為此,影視改編《百年孤寂》被視為一件困難而神聖的任務。如今看了影集上半部,大可以説影視改編沒有讓人失望,尤其讓以前閲讀譯本的讀者,有機會聽見西班牙語的音調,帶來更親近原著的聲音體驗。據説馬奎斯生前不希望自己的小説被改編成短短的英語電影,因此生前不同意影視化計劃。他去世之後,他的兒子有條件地接受授權,第一,必須在馬奎斯的家鄉哥倫比亞拍攝,第二,必須是西班牙語呈獻。最終制作公司高規格實現諾言,影集中大部分角色也由哥倫比亞演員出演。
《百年孤獨》簡體中文版於2011年6月由南海出版公司正式出版,新經典文化有限公司發行。(檔案照)
馬康多小鎮彷彿活了
製作團隊之認真,在《VOGUE墨西哥版》編輯桑切斯(Fernanda Perez Sanchez)的採訪記錄中可見一斑,彷彿製作團隊也像布恩迪亞一樣,精心開闢了馬康多這座文學世界最負盛名的小鎮。他們參考了聖地亞哥·馬德里南(Santiago Madriñan)研究這部小説細節的書《馬康多的植物羣》以佈置場景中的植物,也從哥倫比亞的古董店與博物館收集傢俱,盡善盡美。為各個細節精雕細琢。此外,為了致敬小説家,影集裏馬康多一些街道的名字以馬奎斯家族名字命名。
馬康多彷彿真的活了過來。
這些生活的細節,都是觀賞影集時的美好收穫。
若説小説與影視改編還有哪些差異,那就是小説於我更荒誕粘稠,而影視改編多了爽快節奏與黑色幽默。這種差異或許是源自於風格化文字閲讀自然形成的阻力對讀者的體驗增添了一層不可思議且極富深意的沉重感,而影視畫面自然而然的簡單粗暴,讓接受體驗變得沒什麼難度而顯得輕盈吧。
影集上半部八集已經在Netflix上線,下半部最後八集還未公佈上線時間。
2024年馬奎斯去世10週年,馬奎斯的遺作、小説《八月見》在3月份一次過推出西班牙原文、英文、中文等版本。晚年受失智問題困擾的馬奎斯為《八月見》多次易稿,最後仍不滿意,曾囑咐家人毀掉這部作品。不過家人把遺稿保留了下來,儘管不是馬奎斯最好的小説,但字裏行間仍是馬奎斯的詩意風格,以及他對孤獨這一主題的持續探索。
年末又迎來《百年孤寂》影集改編,讓我們有機會再次致敬這位偉大的作家。文學的恆久與無遠弗屆,就是這樣一點一點顯現的吧。