“春節”英文一定要這樣説嗎?警惕“八股式”外宣_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-55分钟前
最近的對外稿件中頻繁見到關於“春節”的英文表述:
Spring festival, social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year, ……
這句英文闡釋出自聯合國教科文組織(UNESCO)文件。去年12月4日,“春節——中國人慶祝傳統新年的社會實踐”列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。

也許是因為聯合國官方文件這麼寫了,最近總聽到一種聲音:對外傳播中,要把春節的英文表達統一成這個。
文刀君認為,這……大可不必!
“social practices”是社會學領域的專業詞彙,寬泛又模糊,UNESCO在非遺文件裏用這個詞描述“春節”更多是出於嚴謹、中性的考慮。
懂英文的讀者不難體會到,“social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year”聽着乾乾巴巴,有些晦澀,一點也不喜慶。
面向大眾的對外傳播,在描述“春節”這一文化符號時,大可不必這般拘束、呆板、冰冷,完全可以從“春節”的豐富內涵中擷取精華,進行創造性表達。
AI時代,生成式大語言模型可以在創造性表達方面發揮巨大作用。最近,美國媒體密集報道國產大模型DeepSeek,給予極高評價,我們不妨考考DeepSeek。
可以這樣發問:


DeepSeek給出的“春節”花樣闡釋,讀者可以結合具體任務,具體判斷哪個更合適,不滿意還可以繼續“拷問”。
美國財經媒體CNBC稱,DeepSeek威脅美國AI主導優勢(threatens American AI dominance)。

類似的,“ecological civilization”也曾進入聯合國文件,但讀者要清楚,它並非地道英語,一般英文讀者需要在語境充分的情況下才能看懂。但因“生態文明”是內涵廣博的中國特色概念,具有重要的政治意義,“ecological civilization”作為符號出現在一些官方文件裏,有其存在的道理,是綜合考慮概念內涵、具體受眾、話語博弈等因素之後的選擇。然而,面向一般讀者的大眾傳播(mass communication),即便照抄“ecological civilization”這一符號,也一定會用清晰明瞭的、接地氣的語言闡釋它的內涵,這是大眾傳播的題中之意。
在對外傳播實踐中,“生態文明”“兩山論”“不忘初心”等不少特色提法,其所謂的“官方譯法”並非是哪裏需要哪裏搬的“萬能表述”(參見《筆尖上的文化碰撞》),很多時候需要結合語境再闡釋、再創造。國際傳播的最後一公里不能止步於所謂的“標準譯法”。
也許,説到底,“標準/權威答案”這一應試思維着實害人不淺。若是把本需要發揮創造力的“storytelling”搞成“八股式”外宣,那就脱離跨文化傳播的本義了。