細説現代漢字的符號性_風聞
guan_15766394492430-50分钟前
現代漢字的符號性(續)
——拼形文字(第4篇)
夏國民
(上接第3篇)
關於漢字的符號性問題,把前面的論述歸納起來,第一個應該明確的是筆畫等同於英文字母的説法。只需通過單個漢字“書”與英文單詞“book”的簡單分拆對比,就能得出筆畫是符號的定論,都是由四個符號構成,這是不可否認的。
但是,社會認知要達成以上共識遠不是這麼簡單的事,至少還要從國內和國際兩個角度來進一步説一説。
把漢字都當作符號看待的觀點,大概始於明朝西方傳教士進入中國之後的研究,幾百年來國人受他們的影響非常大,漢字筆畫的符號性長期以來被忽視。
以國內視角,表面上看,首先是“漢字筆畫能夠進行五類劃分”這個似是而非的認知掩蓋了筆畫符號性的本質。其次是單個漢字筆畫的形體差異度低(特別是25種折筆畫),而整個漢字的形體差異度比較高,長期以來模糊了人們的認識。其三是33個漢字筆畫缺乏順序,人們要記住它們很難,而且一般情況下也沒有必要。
以上導致的結果就是,語文教科書乃至字典詞典都説:“文字是記錄語言的符號”,文字是“語言的書寫符號”,文字是“記錄語言的符號系統,如漢字、拉丁字母等”,不一而足,影響太大了。

再從國際層面來看,有一個對待漢字的典型觀點和實際操作,流傳甚廣。
在英文裏,English word是英文單詞或文本的意思,但是,漢字的英文表達卻不是Chinese word,或者説中國漢字不是Chinese word,而是西方人很早以前就約定或者規定的Chinese character [ˈkæriktə],character在這裏是符號、標誌的意思。用Chinese character表示“中國漢字”,這個概念是不確切的。它也可以用來表示“中國長城”,甚至更適合。用來表示“中國漢字”,起碼是籠統的。
即使在英文的語境中解釋,大多數單個漢字完全具備單詞的功能,怎麼能説是符號呢?漢字筆畫才是符號,與英文字母是同一個級別,這個級別層次較低,只有形沒有義。而由漢字筆畫構成的漢字,跟英文字母組成的單詞,是同一個級別,這個級別層次比較高,具備了義的功能,能表示一個完整的概念,這是否認不了的。因此,單個漢字也應該是word。當然,這是站在文字學角度的解釋。
站在語言學的角度,如果認為在Chinese概念裏包含了漢民族的所有語言,即包括了普通話、廣東話、上海話、客家話等等所有類型的漢語,是涵蓋最廣的説法,則有其道理。但現代漢語的準確稱謂應該是——標準普通話Mandarin[mænd(ə)rin],即中國大陸所用的官方語言。實際上,現在很多外國人在談到或學習漢語時,往往會強調自己所説的是Mandarin,而不會簡單地説Chinese。
Word在英文中是一個多義詞,單詞的意思只是其一。如果word用在英文中的意思指的就是單詞,English word翻譯成中文的時候則無疑有字的意思。相比較而言,漢字的英文表達Chinese word比Chinese character更靠譜。實際上,英文Word對應着中文的字和詞兩個層面的意思,這是後話。
總之,到目前為止,漢字在英文中沒有一個準確的概念詞,不妨用hanzi暫且代之,如果這樣,“中國漢字”翻譯成英文“Chinese hanzi”,與中國功夫“Chinese gongfu”同理,道理就順暢了。這也就説明,漢字是記錄漢語的文字,不僅是符號。
關於漢字的符號性,第二個應該明確的是漢字偏旁(有些漢字作為字中的部分)類似於英文詞根的説法,也是符號,權且算是歸納。
關於漢字的符號性,還有兩個隱性的説法:部分漢字還存在有特殊的符號性。
漢字的第三種符號性是,漢字用作音譯或譯音時,實質上是在被當作音符使用,有意忽視着各字的本義,僅僅只是利用字的形和音。簡單來説,就是音譯時,有些漢字會被當作音符使用。例如,烏魯木齊,呼和浩特,這都是蒙古語的音譯,其本意分別為“優美的牧場”,“青色的城”。又如,冬不拉是哈薩克族的一種樂器(五絃琴),都塔爾是維吾爾族的一種樂器(二絃琴)。
傳統音樂記音符號也都是這種特性的體現,工尺(chě)是總稱。標記語音的符號叫記音符號。
由於現代漢字讀音都是單音節,加之不同的音節有一千多個,音譯能夠借用的漢字很多,用於翻譯人名和地名還是比較方便的。但是,成千上萬的漢字,被當作“音符”使用的畢竟是少數。
與大多數拼音文字相比,漢字的表音性較弱,很多字字面上根本就沒有音的影子,概念性的直譯根本無法進行(這又是語言的範疇),而要達到“信達雅”的意譯水平,又不是一件容易的事,這是中文的短板。
漢字的第四種符號性是,少數漢字不能單獨使用,單獨時表達不了意(義),或者説“單獨無意義”,單獨時類似於“形符”。比如“餛飩”二字,就不能分開表達。這類漢字在教學時,被老師稱為單純字,簡稱純字。漢字的這種特殊性質,各種拼音文字都不具備,以後在“拼義語言”裏再深入探討。
另外,計算機辦公軟件裏面的字數統計,包含漢字和英文之和,漢字是按字計數,英文是按單詞計數,標點符號也計數。英文單詞的記數方法是每隔一空格計為一個字。這算得上是在計算機時代為兩類文字找到的一個結合點。
但在計算機的其它應用領域,一個字母算一個字符,一個漢字被統一算作兩個字符,後者雖然是省略着將就,但也未嘗不可。
也許正因為漢字有上述眾多符號性,所以國家將數以萬計的漢字集在一起編成規範,稱為字符集。
總而言之,分析完漢字的符號性,至少能夠看清楚,漢字的表意(義)性很強,表音性很弱,現代漢字總體上不是單純的符號。