小紅書:英語好啊,英語得學啊!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-29分钟前
這兩天,中外媒體紛紛關注“美國‘TikTok難民’湧入中國小紅書”這一熱點話題。

《紐約時報》1月14日報道
不同於“抖音vsTikTok”模式,小紅書全球“只此一家”,並不搞“內外有別”。因此,這潑天流量湧入令小紅書大感意外,同時不得不抓緊解決兩個問題:
英文內容審核
中英翻譯能力
午間讀到路透社1月15日報道:
The influx appeared to catch RedNote by surprise, with two sources familiar with the company telling Reuters they were scrambling to find ways to moderate English-language content and build English-Chinese translation tools. (Reuters)
全球所有社交媒體平台都有完備的“內容審核(content moderation)”機制,只是審核標準、尺度有所區別罷了。如果沒有內容審核,你會看到各種不堪入目甚至擊破人類底線的內容,因為永遠不要低估人性之惡。
近幾年,AI在X、Facebook、微博等海內外社交媒體平台內容審核方面發揮越來越大的作用,但人工審核員的作用依然不可或缺,且需求不減反增。小紅書估計也沒想到,2025年開局得抓緊招聘英文內容審核與翻譯人才。
在AI領域,有一個名詞:automation paradox(自動化矛盾)。AI能降低某項服務或產品的**“成本(cost)”,但同時可導致人們對該項服務或產品的需求(demand)**激增。(參見AI Snake Oil)實際上,AI徹底消滅一個行業很難,或許能“殺死”行業中的一部分崗位,但同時也會“催生”新的崗位。
美國‘TikTok難民’湧入中國小紅書,讓我們看到一種類似的“矛盾”:在中美關係緊張的大背景下,TikTok在美前途未卜,從美國最高法院前幾日釋放的信號看,結局似乎越來越不樂觀。於是,美國TikTok用户大規模“喬遷”中國app小紅書,按路透社文中措辭,這是美國網民以實際行動“向美國政府豎了中指(a cheeky middle finger to the U.S. government)”。
我們不妨把這種現象稱之為“TikTok-RedNote paradox”。
中國駐美大使謝峯有句話講得好,可作為這種“矛盾”的註腳:兩國關係越是緊張之際,就越是各種虛假信息叢生之時,越需要兩國人民敞開心扉,通過對話溝通、交流交往消除誤解誤判。
由“TikTok-RedNote paradox”,文刀君又想起《人民的名義》中一句經典台詞:外語得學啊,多學一門好啊!