老外沉迷的網文平台,背後都是中國人_風聞
源媒汇-昨天 17:57
文源 | 源媒匯
作者 | 周藝
編輯 | 蘇淮
小紅書上,中國網文出海已經成了一個熱門話題。有人支招怎麼寫老外愛看的文章,有人幫忙推薦平台,還有第三方公司專門“收文”,批量投放至外部平台,幫助寫手解決翻譯、簽約的種種不便。
網文出海的浪潮,席捲了產業鏈上的每一環節:平台開發出了市場;作者收穫了稿費;就連部分中介,都憑藉信息差代理簽約了部分作者,寄希望於平台的分成。
數據顯示,2023年中國網絡文學行業,海外市場營收規模達到43.5億元(人民幣,如無特殊註明,下同),同比增長7.06%。
中國的年輕人,向海外同步傳輸着代表東方武俠精神的修仙小説、“霸道總裁”式的言情小説,從而賺取稿費;同時間,國外讀者深陷中國網文內涵龐大的世界觀和絢麗多彩的想象,逐漸從機翻讀者轉變成“自給自足”的網絡小説家。
如今,短劇塑造了新的行業生態,AI翻譯加快了各大公司攻城略地的速度,網文則將二者緊密聯合起來,新的出海故事也就此展開。
01
小玩家也有“春天”
目前業內公認的網文出海三大領先選手,分別是閲文集團旗下的WebNovel(起點國際)、新閲科技旗下的 GoodNovel 以及 STARY 旗下的 Dreame 。
點點數據上的全球即時app(ios)下載排名顯示,GoodNovel在東南亞、北美洲和歐洲地區多個國家的圖書(免費)榜單中位列前十,WebNovel和Dreame則多排名前二十。
三家公司中, WebNovel背靠閲文集團,出海時間最久,資歷最深。2017年5月,閲文集團海外門户WebNovel上線,開始規模化對中國網文進行翻譯輸出,這也意味着中國網文出海進化至規模化和體系化的階段。
GoodNovel背後的新閲時代,則是成立於2020年的新公司。它和Dreame 的開發商雖然都顯示來自於新加坡,但實際上均由國內公司負責運營,Dreame背後的公司名為無限進制。值得一提的是,無限進制的前創始人,就是來自起點中文網的白金作家撒冷。
除了這些公司,掌閲科技、中文在線、字節跳動,都研發了自己的出海閲讀類APP。同時,雖然公司各有自己的主打產品,但為了覆蓋不同的讀者羣體,依然在不斷上線新產品。比如新閲目前就有4款圖書類應用,掌閲科技則有17款。
雖然大廠雲集,但目前網文出海的成效,並不單純以資本論勝負。例如WebNovel,不論是在針對作者的簽約激勵還是投放買量上,都被更“年輕”的GoodNovel超越。
根據廣大大數據研究院發佈的《2024移動應用營銷白皮書》,2024年ios投放top30排行榜中,GoodNovel排在第九位。另外還有12款網文APP進入榜單,其中並沒有閲文集團、字節跳動等大廠的身影。
很明顯,除了大型機構在投放比拼,小平台也有發展空間。
“目前還是藍海,不管是個人作者、平台機構,都可以博到增長。”一位專門負責在國內收文、發到海外的第三方機構編輯這樣説道。
她對源媒匯表示,有很多像他們這樣的小公司,可以幫助作者運營在國外的寫作賬號,翻譯、分發作者的文稿,再從中抽取閲讀和激勵分成。目前短劇出海火熱,他們還可以代理相關版權。“目前還是可以靠信息差來賺錢。”她説。
從各大廠牌都在內部賽馬的態勢來看,“三巨頭”仍在混戰之下,“小玩家也有春天”的故事還能再講一段時間。
02
既卷翻譯,又卷原創
近年來,國內網文出海的第一原則是吸引原創,第二則是依靠翻譯傳播東方文化。
小紅書上擁有出海寫文經驗的作者均表示:國外原創小説的內卷程度遠不如國內。
從文章題材來看,國內網文圈的主題,早已不是簡單的男頻“贅婿”和女頻“霸道總裁”,以無限流、星際、賽博朋克未來等作為世界觀的新小説,正在成為市場的主流。相比之下,國外的大部分讀者,卻仍沉浸在狼人、吸血鬼的愛情故事裏。因此,國內寫手向海外輸出網友,屬於“降維打擊”。
不過對於平台來説,本土作者的數量,才是真正決定平台在當地市場的深入程度。
2018年4月,閲文集團的海外門户起點國際,對海外用户開放了原創功能,一時間吸引了2000位國外作者,6年過後,截至2024年11月底,閲文海外原創作者的數量已經達到了44.9萬。同一個時間段內,起點國際累計訪問用户數,則從1300萬增長到了近3億。
而當本土海外作者和中國作者豐富了平台作品儲備後,前期交流時粗糙的機翻和“用愛發電”的個人行為,都不再能滿足市場的需求。要想使出海生態更加健康,如何將雙邊內容翻譯成為更貼合當地語言習慣的高質量文字,成為目前大廠的一大發力點。
在此情況下,AI技術的應用,為中國網文的大規模出海提供了新的可能性。根據公開數據,在AI助力下,網文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。
以起點國際為例,2017-2023年底的6年多時間,其網文海外翻譯作品共上線3800部。但引入AI翻譯之後,僅2024年一年時間,增加的翻譯作品就超過2000部。
閲文集團在2024年末舉辦的國際網絡文學週上表示,接下來公司將繼續AI技術的投入,在語言上重點攻堅日、韓、泰等東南亞語種。
03
IP造就新領地
中國本土網絡文學發源於上世紀末,經過20多年的野蠻生長,內部淘汰愈發激烈,作品的主流化和精品化進程不斷加快,IP的開發和運用也更加成熟。而中國網文出海在近兩年異軍突起,其中一個背景便是在IP開發下網文改編劇的風靡。
2024年,《慶餘年第二季》一經播出,便在國內取得“劇王”的桂冠。大洋彼岸的另一頭,該劇也成為迪士尼流媒體Disney+上熱度最高的中國劇。此後,同為晉江文學城知名IP改編的《墨雨雲間》,也登陸了北美、東南亞等多個區域的流媒體平台,海外平台曝光近4億,先後登上泰國TrueID、韓國MOA兩大平台熱播榜首,連續多日佔據優酷國際版全語種熱播劇集首位。
根據閲文集團的數據,2024年海外原創網文版權改編數量翻倍,起點國際年度徵文大賽的歷屆獲獎作品已經有七成進行IP開發,覆蓋有聲書、漫畫、短劇等多種形式。
這意味着,中國網絡文學所生產的精品IP,不僅能以文字的形式出海傳播,更能在全球產業生態鏈佈局的基礎上,擁有更多元的內容呈現形式。《2024年中國網絡文學出海趨勢報告》中提到,2024年海外出版授權的總金額同比增長了200%。
IP資源也由此成為大廠出海最為看重的一點。而在這方面,閲文集團和掌閲科技兩大擁有海量版權的老牌閲讀平台,所擁有的優勢便不言而喻。
以閲文集團為例,根據中國音像與數字出版協會支持的《2023中國網絡文學出海趨勢報告》,報告期內,閲文向全球多地授權數字出版和實體圖書出版作品1000餘部。同時,閲文IP改編的動畫作品在YouTube頻道日均上線1集,年瀏覽量超過2.7億。
在當下的網文出海市場,從搶佔市場空間、買量投放的數據看,年輕的“小廠”衝勁更猛;而從對AI翻譯的資本化研發以及IP資產的共建傳播上,大廠在出海中的地位仍不可忽視。
部分圖片引用網絡 如有侵權請告知刪除