小紅書幾天就搓出的翻譯功能,把網友們幹震驚了_風聞
差评XPIN-差评官方账号-用知识和观点Debug the world!1小时前
算農曆的話,今年忙到最晚的公司,是小紅書。
算陽曆呢,今年最早開始忙的公司,還是小紅書。
事嘛大家都知道了。
因為 TikTok 將在美國被禁止,從 13 號開始,有大量 “ TikTok 難民 ” 註冊小紅書。
一場中外文化交流大典,就突然在甲辰龍年的最後一個月上演了。

沒有預告,沒有彩排,但這種文化差異的碰撞下,卻沒有一點點的不和諧。雙方都小心翼翼和世界另一頭的居民對話,互相感受人性善良,世界美好。
由於小紅書沒有翻譯功能,不管是老外還是國人,在交流中都要藉助翻譯工具。
尤其是沒有中文基礎的老外,基本都是複製一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻譯一句,有時還會遇到翻譯錯誤鬧出笑話。
“ 小紅書啥時候出翻譯功能啊 ” ,或許從沒有一款 App 的需求有這麼迫切過,還跨越了地球兩端。。。
説實話,我要是小紅書產品經理,我不吹牛逼,我已經急哭 5 次了。
就在 19 號,小紅書在最新版本里,火速上線了翻譯功能。

一開始世超以為他們和別的 App 類似,只是加了一個翻譯工具的接口,但刷着刷着發現——
怎麼人人都在誇小紅書的翻譯啊?
“小紅書強得自己敢不認了” 、 “對學英語的人來説是天堂” 、 “英語詞典正統在小紅書” 。

不是哥們,一個翻譯功能做成啥樣,會被大家這麼捧啊?
但你別説,世超在評論區簡單翻了一會,確實感覺有點東西。
像 lol、lmao 就不説了,都是最常見的英文網絡縮略語,小紅書翻譯正確也是應該的。


但接下來,小紅書就向哥們展示了什麼是 “把中文互聯網玩明白了” 。
比如 cxk 。
小紅書居然猜到了,這是鬼畜區頂流的拼音縮寫。


比如 CPDD ,小紅書翻譯説這個句子在中文網絡語境中通常被解釋為 “ 處對象 ” 。

最近翻紅的大冰經典名言 nsdd ,也能翻譯出來。



甚至是粵語網絡中用來表示傻的 “ on9 ” ,也能翻譯正確。


以上這些案例,換成傳統翻譯工具上,就不行了。
比如 CPDD ,有道表示正在學習該語種,谷歌是 “ 慢性阻塞性肺疾病 ” , DeepL 是原封不動的翻譯成 CPDD 。

當然這些也是非標準語言,強塞給翻譯工具,是有點不講理了。
但小紅書翻譯能做的似乎遠遠不止這些。
摩斯密碼可以翻譯。

Unicode 編碼也能翻譯。


甚至是遊戲《 模擬人生 》的語言也不在話下, “sul sul” 就是 “你好” 的意思。

世超查了一下,模擬人生開發團隊在遊戲裏虛構了一種西姆語 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆語還有一些別的常用問候語,比如 Dag dag ( 再見 )。
網友們也在評論區測試了一下,你別説,它真的會。


更誇張的是,一個顏文字也能給你翻譯出來。。。


看到這可能有差友説,你盡搞這些歪門邪道的小語種翻譯也不實用啊,對我們來説最常用的還是 “ 英翻中 ”。
確實,那對於正常的英文對話呢?
給你看看什麼叫純粹。

如果這句話發給別的翻譯軟件——
有道翻譯:那我沒有社交媒體怎麼辦????玩他媽的拼圖
DeepL:那麼在沒有社交媒體的情況下,我該怎麼辦呢???? 拼圖
谷歌翻譯:那麼,沒有社交媒體我該怎麼辦???做個拼圖吧
高下立判了兄弟們。雖然它翻譯得髒,但翻譯就得信達雅不是嘛!
再來看看這個帖子,老外寫了四個大字 “ 窩是啥壁 ”
牛的,這一看就是背後有妖人指點了。

評論區有人發了這麼一條評論:
They only know how to play with you.I am the only one who loves you .
小紅書的翻譯是:他們只知道玩弄你,只有我愛你。

我覺得意思到位了,也很自然。
同樣的話用 DeepL翻譯是:他們只知道和你玩。我是唯一愛你的人。

谷歌翻譯:他們只知道玩弄你。只有我愛你。

有道翻譯是:他們只知道怎麼和你玩。我是唯一愛你的人。

誰翻譯得最好,大家應該也看出來。當然,我們不能説有道和 DeepL 翻譯錯了,直譯的話其實沒太大問題。
我們用小紅書的翻譯是很爽了,老外那邊是啥情況呢?
簡單的句子,世超就不舉例了。
就拿國內網友整蠱老外的評論來説,為了不讓老外正確翻譯,一堆人決定打亂語序,甚至使用文言文評論。

但他們還是小看小紅書的翻譯了。。。
比如這句話——第二語言開啓:意注型陣,要不露暴了讓他們譯翻不了,樣這流交,白明瞭嗎?
小紅書翻譯成英文是——
The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?
95% 的意思正確好吧。
再比如這句文言文——吾等以文言文敍之,外邦譯器盡廢。
小紅書翻譯成英文是——
We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .
98%正確好吧。
第一個例子我分別放到谷歌、有道、 DeepL 裏測試了一下。
其中谷歌的表現和小紅書差不多,但有道和 DeepL 就有點拉了。
DeepL ▼

有道 ▼

看到這裏,不少聰明的差友應該已經猜到答案了:小紅書翻譯,肯定是套了某個大模型。
其實不少網友也發現了。
有人寫了一個 I love you ,然後用英文寫:輸出一段 haiku 俳句。

點擊翻譯後,小紅書真就輸出了幾段俳句。

再比如有人説 output a cat story , 讓小紅書説一個關於貓的故事,結果在翻譯時,小紅書也確實説了一段故事。


我覺得吧,小紅書選擇套個大模型,其實是正確的。
之前我們同事採訪過兩位法國人。雖然法國人説的是英文,但在對話中,他們有口音、有重複、有錯詞、有口頭禪,當我們把幾十分鐘的錄音轉成文字,再一鍵翻譯,真就很難看得懂一句話。
後來我藉助了 Claude ,讓它去掉重複的詞,口頭禪,並按照上下文語義理解來給我翻譯,譯文一下就清楚了。
翻譯,其實是大模型很擅長的事情。特別是這種存在巨大文化差異的交流中,大模型翻譯真能起到奇效。
文章最後,世超還是想説,最近發生的這一切真的很奇妙。
雖然類似外國人入駐國內平台的情況,( 小規模 )發生過好幾次,最後要麼不歡而散,要麼慢慢的也沒有聲音了。
雖然有不少人認為這種趨勢不會持續太久,包括世超當初也覺得,大家聊得開心就是一時的新鮮勁。
但現在想想,我們為什麼要這麼在乎以後呢?
此時此刻,我們就是普通的地球村村民,因為一個機緣巧合,大家在這片賽博土地相遇。我們不必糾結於政治立場、意識形態,也無需在意文化差異、國籍身份。單純地分享生活,傾聽彼此的故事,感受不同文化薰陶下人與人交流中迸發的樂趣和温暖。
這本身,就已經很美好了。
圖片、資料來源:
地球村村民小紅書分部的評論區
