總結知乎話題下關於盧比奧“好自為之”討論,看完你有什麼感想?_風聞
专注教育木暖月-影评人-花落无心惊飞鸟3小时前
好自為之這個詞,上一次在互聯網有如此討論熱度,還是馬報國閃電五連鞭。
他的原話是年輕人你不講武德,勸你好自為之。
彼時,好自為之成為耗子尾汁,實屬互聯網玩梗文化集中體現。
這個詞,也因此具有了某種,怎麼説呢,諷刺意味,或者是無厘頭味道。
沒想到,好幾年以後,這個詞又成為網絡熱點,確實挺有點魔幻味道。在外長和盧比奧通話以後,這個詞稱為最近中美關係變遷的一個關鍵詞,也在網上引發了大量討論。
那麼,網上都如何討論此次好自為之呢?
通過搜索相關網頁,梳理不同報道角度。可以看出網上對這個事兒的討論情況。
但總的來説,網上各種網頁還是太零散,説到這類網絡熱點事件,還得是看知乎,目前累計有1200多個回答,瀏覽量800多萬。而且熱門回答能根據點贊數量,自動排序。你也可以通過時間順序,查看討論風向變化。
所以,知乎確實是目前中文互聯網不可或缺的平台。
那麼,就看看知乎關於這個問題的熱門回答吧。
排名最靠前的熱門回答是這個,發表於1.26日,通話不久。
這個回答充分體現了語言的藝術。
一箇中文成語,到底該怎麼翻譯?
外交部官方通稿,明顯比較客氣。
幾個國外媒體翻譯呢,美聯社就略微有點不客氣:“behave yourself”。behave這個詞簡單來説就是禮貌點。
説到禮貌這個詞,過去10年中國電影有2部神作,都出現過
一個是《讓子彈飛》,管家拿着黃老爺的禮帽來歡迎縣長
一個是《瘋狂的自行車》,本地幫會實在太不禮貌了
因此,大家可以體會一下這個禮貌點的含義。
路透社翻譯成**“conduct yourself well”**。conduct一般帶有得體點的意思,在英語語境中,略包含點訓誡意味,《讓子彈飛》裏面有個詞,也能很好體現這個詞的精髓,那就是體面。
大家都是體面人啊。
彭博社翻譯成**“conduct yourself properly”**,基本上和路透社是一個意思。比起美聯社禮貌意味,後面兩個翻譯的這個,這個衝突味道要淡一點點。
但總的來説,都比外交部官方通稿要衝,這個通稿就完全沒有任何感情那種。
很顯然,好自為之這個詞確實帶有某種強烈感情,所以很多高贊回答,都看出了這種情緒,比如這是訓孫子呢

以及
繼續説知乎高贊回答,這個也有點意思。反正呢,好自為之這個詞吧,自從馬保國用過以後,怎麼都有點怪怪的,到底還是個好詞呢,還是個好詞呢…
這就完全體現咱們中文詞彙博大精深。
再看這個高贊回答

感覺説有點納悶,因為從文字上來看,魯比奧講的挺好啊,沒啥問題,為啥會突然來個“好自為之”呢?所以是不是魯比奧可能還講了一些不能在國內發表的內容,是這些內容引發了“好自為之”?
評論區指出“內宣改一下內容我想這也不是一次兩次了的吧”
下面這個回答點贊數量更高,只有一句話,要是他不好自為之,怎麼辦?評論區不明原因關閉或者沒有開啓。
以及這個回答獲得點贊數量超過3800,按説排名應該更靠前,但根據知乎規則排名在前面幾個回答後面,應該是反對人數較多。不過討論區倒是最熱烈。
所以美國那邊對好自為之的反應,確實就是不好自為之,加税現在已經落地了。
好,前面這些討論,回答時間都集中在26號前後,也就是通話不久。
但是1月31號以後,出現了一個變化,就是魯比奧似乎是聽到了關於這個事情的討論,尤其是咱們國內的相關報道,於是他出來回應了。
此後知乎相關高贊回答,基本上都是圍繞魯彪的回應在説事了

魯彪的這個回覆截圖,也成為很多回答引用主要內容。

