春節票房破紀錄,新華社妙用英文擬聲詞:hiss..._風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-49分钟前
據國家電影局統計,2025年春節檔(1月28日—2月4日)總票房達95.10億元,觀影總人次為1.87億,刷新了中國影史春節檔票房和人次紀錄。
新華社英文報道妙用擬聲詞“hiss(蛇發出嘶嘶聲)”:hiss-torical

由蛇年聯想到“hiss”,由“hiss+historical”組合“hiss-torical”,很有趣的文字遊戲,讓平淡的文字帶上嘶嘶響聲,令人印象深刻。
由“hiss-torical”想到英國《經濟學人》一句英文,同樣是借“蛇”發揮:
In the year of the snake, tread warily. (The Economist)
這句話寫得很有畫面感,“tread warily”意思是“walk carefully or cautiously”,令人想到在叢林中小心走路以防蛇出沒,表達蛇年須謹慎行事之意。
“借題發揮”,巧妙構詞,是新聞寫作用詞的一大特點。(參見《譯路行遠》)
讀者或許已經注意到,蛇年一到,動詞“slither(蛇滑行)”“coil(盤繞)”在外媒報道中出現的頻率越來越高,比如CNN這則標題:

“slither”本義是“(蛇)滑行”,用其引申義表達“迎蛇年”,用得絲滑又生動。不過,明年馬年到來時,再用“slither into the Year of the Horse”就不倫不類了,千萬不能死記硬背。
實踐中,不少英文稿子是直接照着中文稿子翻譯而來,而非因地制宜、巧妙構思之後的創意寫作,雖無錯但很無趣,距講故事之道還相去甚遠。
春節期間,DeepSeek在國內大火,《經濟學人》也發表系列評論文章(本號讀者接觸DeepSeek大概會早一些,參見1月6日文章)。其中,1月29日評論文章小標題《聖經》風滿滿,引人深思。看看《經濟學人》如何“借題發揮”:

“Seek and ye shall find"源自《馬太福音》,意思是"上下求索,終有所獲”(ye是古英語,等於you)。
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Matthew 7:7)
由DeepSeek想到《聖經》名言"Seek and ye shall find",文思巧妙,切題應景又頗具哲思。
《經濟學人》文章認為,DeepSeek低成本、高效能的創新路徑讓人們看到,AI模型原來是可以又好又快又便宜的(cheap, fast and good)。這一創新路徑(無論是否有爭議)都將刺激AI行業進一步創新求索,推動AI更廣泛普及應用,最終受益的是廣大用户。
蛇年,DeepSeek迎來了大爆發,也祝願各位讀者蛇年慎行致遠,上下求索,終有所獲。