BBC“復仇”特朗普:從拋棄經典英文句型開始?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
2月7日,BBC發佈一段7分鐘英文視頻,介紹10年前提出的《中國製造2025》計劃如何推動中國走向科技前沿。
中文字幕版標題為:
不只是DeepSeek:《中國製造2025》如何讓中國崛起

無字幕版標題為:
DeepSeek, TikTok, Temu: How China is taking the lead in tech

DeepSeek是當下媒體報道熱點,BBC把《中國製造2025》十週年與其聯繫起來,的確是不錯的選題。
不少國內自媒體説,BBC“盛讚”“吹捧”中國科技成就,雖略有誇張,但BBC在這7分鐘視頻中只客觀陳述“中國在不少領域走在科技前沿”這一事實,沒有習慣性“轉話鋒”,還是讓不少熟悉BBC涉華報道風格的讀者感到意外。
媒體圈的讀者或許熟悉BBC經典標題句型:
China is getting smarter - but at what cost? (2019)
China brings jobs to Ethiopia but at what cost? (2012)
China’s roads win hearts in South Asia - but at a cost (2023)
以“but at what/a cost”句型“轉話鋒”,是一種“先褒後貶,似褒實貶”的敍事技巧,BBC尤擅此道。
所謂“此地無聲勝有聲”,BBC製作7分鐘視頻介紹中國科技進步,基調全是“正向”的,遲遲不見經典轉折句,國外網民忍不住留言調侃:
“有人和我一樣在等BBC經典轉折句‘…but at what cost’嗎?”

“這不是我熟悉的BBC…幫我添上那句’but at what cost’……”

有網民把BBC“話風突變”與特朗普上任伊始簽署的《重新評估及調整美國對外援助的行政命令》聯繫在一起,諷刺道:這是BBC的“反叛(rebellion)”“報復(revenge)”……


若非特朗普的“新政”,估計很多網民還不知道,美國政府的對外援助竟也惠及BBC。這就不得不提一下馬斯克2月5日轉發的一則推文:

與中國政治文化不同,西方主流媒體本能地要與政府保持距離,生怕被打上“state-funded media”標籤。所以,馬斯克推文裏那句“BBC is literally state-funded media”對BBC很有殺傷力。
BBC表示不服,專門發佈聲明駁斥馬斯克,堅稱BBC接受美國援助並不影響其採編獨立。
不過,BBC的聲明在《重新評估及調整美國對外援助的行政命令》的“坦誠”面前顯得有些蒼白無力。
本號讀者不妨去白宮網站讀一讀行政令全文。第一條“立法宗旨”部分毫不掩飾地承認了一個事實:美國對外援助【在別國宣揚與國家內部及國家之間和諧穩定關係直接相悖的理念,從而破壞世界和平】。

要論算賬(calculate costs),BBC大概算不過特朗普。在特朗普看來,美國對外援助代價太大,既不符合美國利益,也破壞世界和平。商人出身的特朗普也許很喜歡BBC經典句型: but at what cost?