王毅引《九陽真經》喻中美關係,DeepSeek這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-52分钟前
2月14日,外交部長王毅出席第61屆慕尼黑安全會議,在談到中美關係時,外長引用《倚天屠龍記》裏《九陽真經》口訣:
“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”。這就是中國人的氣度、中華民族的品格。

隨後,外長笑着補充一句:這幾句可能翻譯起來不容易,可以找DeepSeek來幫一幫忙。(參見中新社報道)
善用AI,最關鍵的還是要“會聊天”。我們不妨這樣問一問DeepSeek、ChatGPT、微軟Copilot三位AI選手:
What is the intended meaning of this line: 他強任他強,清風拂山崗;他橫由他橫,明月照大江。



三位AI選手都很聰明,都“秒破”隱喻背後的真意:以“清風拂山崗”“明月照大江”來隱喻在外部壓力面前“泰然自若(remain unaffected / maintain composure)”。另外,對“強(powerful)”“橫(domineering/aggressive)”這兩個關鍵字的譯法也可圈可點,給人啓發。
相比而言,DeepSeek的回答最具體、最周全,不但給出了出處,而且通過直譯、闡釋、總結,把這句話從裏到外講得明明白白。
“清風/山崗”“明月/大江”這一組意象(imagery)獨具中國特色,如DeepSeek與ChatGPT所説,有“道家(Daoist)”之風,但意象背後所表達的思想卻非中國獨有。
中國語言學大家王力先生在《觀念與語言》一文中説:
語言既是富於武斷性的,則“能表者”的可能形式當然很多,各民族在用語言表達思想的時候,即使思想完全相同,表現的方式也絕不相同。(文刀君注:語言學家把思想稱為“所表者”,把語言稱為“能表者”。)
這段話也説明,縱然隱喻意象千差萬別,只要表達的思想是“相同/相通”的,就基本上是可譯的。在即時口譯中,把“清風/山崗”“明月/大江”這組意象直譯出來,不一定“立竿見影”讓英文受眾明白,捨棄意象直接傳遞思想是一種處理方法;在時間比較充裕的筆譯工作中,完全可留下意象並稍作解釋,既保留中國語言特色外殼,又傳遞思想內涵。
隱喻(metaphor)實在是外交話語中的一把雙刃劍。隱喻能讓語言生動起來,也能讓所表“思想”模糊起來。
《鹿鼎記》裏,出身妓院的韋小寶常用“龜蛋”二字罵人,這兩個字在中文裏的侮辱力很強,若照字面直譯為“turtle egg”,貌似忠實,實則在英文裏傷人的威力鋭減。這是中英互譯中比較微妙的“隱喻誤解(metaphorical misunderstanding)”(參見《譯路行遠》)。如王力先生所言,某一字的引申義,在某一民族裏視為當然的,在另一民族看來,往往不知其所以然,甚至百索不得其解。
對專業譯者而言,隱喻翻譯是“老大難”,時刻考驗譯者對語言細節的把握以及對文化差異的感知。用好DeepSeek、ChatGPT等大語言模型,破解“老大難”可以事半功倍。
有些朋友喜歡拿AI“初譯”一段話,“指令(prompt)”一般比較簡單粗暴,比如“translate this”,挑出幾處翻譯錯誤,然後心滿意足地得出結論:AI翻譯不靠譜,不如人工譯者。
實際上,人工譯者的“初譯”也可能錯誤百出,AI以前如此,今天依然如此。要發揮生成式人工智能在語言解析/翻譯方面的威力,關鍵還在於人機互動,換句大白話,就是要“會聊天(chat)”,會根據任務進行精細“提問(prompt writing)”。無論人際還是人機,“會聊天”能高效解決很多問題。
隨着AI越來越“強橫”,人的素質也得跟上,在AI面前若一個勁默唸“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”,那就不是泰然自若了,而是擺爛了。