對印度最惡毒的評論_風聞
晨枫-自由撰稿人-古今多少事,都付笑谈中4小时前
“With a quarter of humanity open defecating in just one country, there’s no need to laid waste to India with nuclear weapons. The devastation is already on the ground and in the air. The place is literally radioactive.”
這毒舌!呃,別摳英語語法,這裏open應該是openly,laid應該是lay,但不影響理解。根據語氣,估計這廝是正宗美國人。
上文是在講德國應該承擔更大的北約防衞責任時説道:
“Boo hoo. Little Anna now having a cry. Thanks to her energy is through the roof, Germany is on a one way track to de industrialization. This can’t be stopped. It’s all out of their control now. The Germans are skrewed.And Enough with the DEI. US aid should have spent the money perhaps building toilets in India where they are needed but apparently the Indian govt wouldn’t allow it.”
這才説道印度。
對了,偷懶,找DeepSeek翻譯了最上面的一段,得到這個:
當一個國家有占人類四分之一的人口在露天排便時,根本不需要用核武器來摧殘印度。毀滅性污染早已遍佈這片土地和空氣。這個地方簡直充滿了放射性物質。
(翻譯説明:
1. 保留了原文的諷刺修辭手法,如將"literally radioactive"譯為"簡直充滿了放射性物質",既保留字面意義又傳達出隱喻效果
2. “open defecating"譯為"露天排便"符合公共衞生領域的規範術語
3. “laid waste"譯為"摧殘"既符合中文表達習慣,又保留了原詞中"刻意破壞"的隱含意義
4. “quarter of humanity"譯為"四分之一的人類"準確傳遞了人口比例概念,避免直譯"人類四分之一"可能引發的歧義
5. 通過"毀滅性污染"的增譯,使"devastation"的具體指涉在中文語境中更加清晰可辨)
對了,DeepSeek關閉了“用最惡毒語言xxx”的功能,推理一番後回答“這個問題我暫時無法回答,讓我們換個話題再聊聊吧。”大概太多人在誘導DS學壞?或者公司怕“DeepSeek説xxx”太多了影響不好?