國防部用“早晚要來收了你們”警告美方別打台灣注意,這種狠話DS會怎麼翻?_風聞
WhatsDeepseek-1小时前
今天看澎湃的時刷到了這麼一篇報道。

這篇報道的內容是關於2月27日,國防部就台軍“漢光41號”演習實兵演練時間大幅增加,且在美方鼓動下擴大動員後備力量到3000人規模一事進行回應。國防部新聞發言人吳謙當時表示,“螳臂當車只能自取滅亡,早晚要來收了你們。”

澎湃的這篇文章中放出了官方對於吳謙正告民進黨的這段霸氣發言的英文版本。
早晚要來收了你們
官方譯文:We will come and get you, sooner or later.
**有記者問:**據報道,台軍“漢光41號”演習實兵演練時間將大幅增加,還在美方鼓動下擴大動員後備力量到3000人規模。
**吳謙:**民進黨當局幻想“倚美謀獨”、“以武拒統”,這是對形勢、民意和實力對比嚴重的誤判,不自量力、極為危險。正告民進黨當局:螳臂當車只能自取滅亡,早晚要來收了你們。
**Wu Qian:**The DPP authorities have an illusion of “soliciting US support for independence” and “resisting unification by force”. It is a serious miscalculation of the situation, the public opinion and the comparison of strength. Overreaching itself in such a way is extremely dangerous. We warn the DPP authorities that holding back the tide with a broom will only end up in self-destruction. We will come and get you, sooner or later.
不要再做全世界的“謊言製造者”
官方譯文:Stop being the world factory of lies.
**有記者問:**外界質疑路透社可能長期配合美國防部信息戰項目。
**吳謙:**我們希望美方拿出大國的樣子,不要再做全世界的“謊言製造者”。
Wu Qian: We hope the US side behave in a manner befitting its status as a big power, and stop being the world factory of lies.
別想在台灣問題上“偷雞”,偷雞不成蝕的可不止是一把米
官方譯文:Playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.
**有記者問:**據台媒報道,有美軍印太總部官員參與“漢光”演習兵推。
**吳謙:**我們警告美方一些人,別想在台灣問題上“偷雞”,偷雞不成蝕的可不止是一把米。
Wu Qian: We warn some individuals of the US side: playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.
那這些翻譯都比較官方,我想了想,決定把這些話扔給Deepseek,看看它是怎麼翻譯的。
這裏先把Deepseek的思路放出來,可以看得出來D老師確實是知道,這段話在警告部分是需要震懾力的。
這段話是關於台灣問題,批評民進黨當局試圖依靠美國謀求獨立,並警告他們這種行為危險,會導致失敗。
首先,處理專有名詞和術語。比如“民進黨當局”應譯為“Democratic Progressive Party (DPP) authorities”。“倚美謀獨”需要準確表達,可能用“rely on the United States to seek independence”或者更簡潔的“collaborate with the U.S. to pursue independence”。“以武拒統”可以翻譯為“resist reunification by force”或者“use military means to reject reunification”。
接下來,分析句子的結構。原文有幾個關鍵點:民進黨的幻想、對形勢等的誤判,不自量力、極為危險,以及最後的警告。需要確保每個部分在英文中傳達出相應的嚴重性和警告語氣。
第一句:“民進黨當局幻想‘倚美謀獨’、‘以武拒統’,這是對形勢、民意和實力對比嚴重的誤判,不自量力、極為危險。” 這裏,“幻想”可以譯為“delusion”或“fantasy”,但考慮到正式文本,可能用“illusion”更合適。“嚴重的誤判”是“grave miscalculation”。“不自量力”可以用“overestimating their own strength”或者“overreach”。“極為危險”是“extremely dangerous”。
第二句:“正告民進黨當局:螳臂當車只能自取滅亡,早晚要來收了你們。” 這裏,“正告”需要正式且強硬的詞彙,如“solemnly warn”。“螳臂當車”是一個成語,英文中有類似表達,比如“a mantis trying to stop a chariot”,但可能需要解釋其含義,即不自量力導致失敗。“自取滅亡”可譯為“self-destruction”或“bring about their own demise”。“早晚要來收了你們”比較口語化,需要轉換為正式警告,可能用“the day of reckoning is inevitable”或者“will ultimately face the consequences”。
現在組合這些元素,確保句子流暢,保持原文的嚴厲和警告語氣。注意使用正確的政治術語,避免歧義。例如,“reunification”在台灣問題上通常指中國大陸和台灣的統一,所以“resist reunification”準確傳達原意。同時,要注意時態和語法的正確性,比如“is a grave miscalculation”而不是“are”。
可能需要調整句子結構,使英文更自然。例如,將“這是對形勢、民意和實力對比嚴重的誤判”翻譯為“This constitutes a grave miscalculation of the situation, public sentiment, and the balance of power.” 使用“constitutes”比“is”更正式。
最後檢查是否有遺漏或誤譯,確保所有關鍵點都被準確傳達,尤其是警告部分要保持威懾力。
以下是Deepseek的翻譯。
****記者:據報道,台軍“漢光41號”演習實兵演練時間將大幅增加,還在美方鼓動下擴大動員後備力量到3000人規模。
**吳謙:**民進黨當局幻想“倚美謀獨”、“以武拒統”,這是對形勢、民意和實力對比嚴重的誤判,不自量力、極為危險。正告民進黨當局:螳臂當車只能自取滅亡,早晚要來收了你們。
Deepseek:The Democratic Progressive Party (DPP) authorities cling to the delusion of “collaborating with the U.S. to seek independence” and “resisting reunification by force,” which represents a severe misjudgment of the geopolitical reality, public will, and power dynamics. Such overreach is both reckless and perilous. We solemnly warn the DPP regime: Acting like a mantis trying to block a chariot will only hasten your self-destruction. The day of reckoning is inevitable, and you will ultimately face the consequences of your separatist schemes.
民進黨當局執迷於“聯美謀獨”、“武力抵制統一”的妄想,是對地緣政治現實、民意和力量對比的嚴重誤判,這種越位行為既魯莽又危險。我們鄭重警告民進黨當局:螳臂擋車,只會加速你們的自我毀滅。清算之日不可避免,你們終將為自己的分裂圖謀付出代價。
**記者:**外界質疑路透社可能長期配合美國防部信息戰項目。
**吳謙:**我們希望美方拿出大國的樣子,不要再做全世界的“謊言製造者”。
**Deepseek:**We hope the U.S. side will demonstrate the responsibility befitting a major country and cease acting as the world’s “factory of falsehoods.”
我們希望美方展現大國責任,停止充當世界“謊言工廠”。
**記者:**據台媒報道,有美軍印太總部官員參與“漢光”演習兵推。
**吳謙:**我們警告美方一些人,別想在台灣問題上“偷雞”,偷雞不成蝕的可不止是一把米。
Deepseek: We warn certain U.S. elements not to attempt reckless gambles on the Taiwan issue. Those who try to profit from opportunism will find the price paid far outweighs any illusory gains — the consequences will extend well beyond losing a mere handful of rice.
我們警告美國一些人不要在台灣問題上進行豪賭。那些試圖從機會主義中獲利的人會發現,付出的代價遠遠超過任何虛幻的收益——其後果將遠遠不止失去一把米那麼簡單。
大家看看怎麼樣?