外媒報道《哪吒2》,英文標題挺霸道_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
午間偶遇一則外媒標題,被其霸氣側漏的用詞吸引:

《悉尼先驅晨報》(02/24/2025)
在所有外媒報道中,澳大利亞老牌大報《悉尼先驅晨報》獨樹一幟,活用動詞“slay (box office records)”表達“打破票房紀錄”。
“slay”與電影中的“降妖除魔(slay demons)”主題暗合,給標題增添一抹戲劇化色彩,很能抓眼球。
在“slay”面前,那些司空見慣的傳統搭配“break/smash/shatter (box office records)”都是弟弟般的存在,而這些詞出場太過頻繁,幾乎已成新聞英語裏的陳詞濫調(cliches)。
中英文詞語都有本義與引申義,引申義的應用場景千變萬化,引申義用得好,往往令人拍案叫絕。應試教育下學英文,若無閲讀量加持,實踐應用時常常拘謹得不得了,甚至喜歡拿詞典釋義來抬槓,令人啼笑皆非。
《今日美國》報道《死侍與金剛狼》破票房紀錄,標題活用了“pulverize(粉碎)”一詞,令人印象深刻:
‘Deadpool & Wolverine’ pulverizes a slew of records with $211M opening (USA Today; 07/28/2024)
“pulverize”顯然也是與《死侍》中的情節暗合,不是憑空亂用,“pulverize”讓標題充滿力量與趣味,“break/smash/shatter”在它面前則顯得弱多了。
用詞與主題契合,避免陳詞濫調,以求吸引讀者,是外媒編輯部常常花心思的地方。
今早在《經濟學人》“英國欄目”下讀到一段招聘詞,很有感觸:

新聞背景非必須,文筆清晰有趣是關鍵,可見《經濟學人》對英文寫作質量的重視。
“to write clearly and entertainingly”這幾個字,也應引起國際傳播行業內外特別重視。在英文世界講故事也好,打嘴仗也好,文筆清晰有趣也是關鍵。文筆清晰是基礎,文筆有趣是更高要求,這其實更需要創造性的寫作之力,而非簡單的翻譯之力。
翻譯受原文限制極大,忠實嚴謹的翻譯作品有時與傳播之道“不合”。英國漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley)曾“英譯”《西遊記》,不但刪掉大量對話、詩詞和俏皮語,甚至大刀闊斧地省去多個章節不譯,不是時間和能力不夠,也不是稿費不夠,而是他深知:很多內容譯出來“在英文裏挺難看(go very badly into English)”。(見韋利譯本前言)
後來,英國漢學家詹納爾(W.J.F.Jenner)老老實實地譯了全本《西遊記》,不放過一詞一句。在第33回,詹納爾這樣翻譯“急急如律令”:
“太上老君急急如律令奉敕”
“Supreme Lord Lao: to be dealt with urgently in accordance with the Statutes and Ordinances”
OMG!譯文忠實地令人想哭,但也乏味地令人想哭。沒有一絲靈氣的英文咒語,想必也不怎麼靈。
詹納爾一定知道咒語這麼譯“在英文裏挺難看”,但還是照着中文亦步亦趨地翻譯出來,不敢借用更有魔性的“nonsensical phrases”來譯咒語,也許是怕對不住吳承恩與太上老君吧。

詹納爾是真的在“翻譯”,不任性刪除,不擅自整合,但是,除非研究翻譯的學究,那六卷譯本(外文出版社出版)恐怕令無數人望而卻步。韋利更多的是在用英文講西遊故事,很多英文讀者讀西遊都繞不開他的“簡譯本”。
英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)2021年出版英文版《西遊記》,又比韋利更自由大膽,以“translate+rework(翻譯+改寫)”的思路刪減、改動、整合原著,目的也是以一種“清晰而有趣(clear and entertaining)”的方式在這個時代講西遊故事,因為“學究式翻譯”終究不適合傳播。
每每翻開詹納爾的譯本,總忍不住心生敬佩與同情,明知“在英文裏挺難看”也要翻譯,是毅力還是其他什麼?不過,看多了也就順眼了,彷彿看到了自己。
國際傳播,又名“講好中國故事”,而非“譯好中國故事”,涉及“storytelling/translation/writing”多重重任,每一項都是需要好好研究的課題,不能厚此薄彼。
尤其,外媒深諳寫作與敍事之道,而我們萬萬不能只會/愛談翻譯。