澤連斯基轉頭問翻譯:這個詞什麼意思?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-55分钟前
特朗普與澤連斯基當着記者的面吵架,成為全球媒體報道的熱點。
吵架之後,澤連斯基接受美國福克斯新聞網( Fox News)專訪,主持人問了一個外界都非常關心的問題:
Do you think your relationship with President Trump can be salvaged.

澤連斯基聽後一臉蒙圈,轉頭問現場的翻譯:can be.. uh?

按照國內大學英語的過級考試,“salvage”是不是屬於六級詞彙?“salvage”本義是“打撈沉船、搶救財物…”,引申開可表達“挽救/補救(關係/名譽…)”。《牛津高階英語詞典》對“salvage”引申義釋義如下:
to manage to rescue sth from a difficult situation; to stop a bad situation from being a complete failure:
余光中先生在《橫行的洋文》一文中寫道:
學習外文之道,始於寒暄而終於吵架。也就是説,如果你能用外語跟人對罵,功夫就到家了。因為一個人吵架的時候,言詞出口,純以神遇,已經不暇推理了。
澤連斯基能在白宮用英語吵架,足以説明英文很流利,但與英文母語者還是差得遠,孤身迎戰草根出身的副總統萬斯以及吵架沒輸過的特朗普,顯然不可能佔到便宜。
實際上,正如《華盛頓郵報》3月2日文章指出的,好好的會晤之所以吵起來,一個重要原因是:沒安排口譯員(the decision not to use an interpreter)。

國家元首間會晤,口譯員在“形式”和“內容”兩個方面發揮重要作用。所謂“形式”,就是會晤的嚴肅性、程序性。口譯員的存在有助於確保會議的正式性(formality),使對話按照預定程序進行,減少衝突和誤解的可能性。而在“內容”方面,口譯員不僅僅是傳遞語言,還可以主動調節對話的節奏和情緒,起到緩衝作用。
吵架講究一鼓作氣,貴在氣勢如虹,情緒到了應如泄洪般輸出,哪怕不知“salvage”何意。如果吵架者要時不時等一等口譯員,甚至口譯員主動在語速、語調、用詞上稍作調節,吵架者興之所至卻不能及時輸出,或者情緒還沒攢夠而節奏已亂,一來二去,理智悄然迴歸。如此,當着全球媒體的面,雙方縱有爭執也不至於場面失控。
回到福克斯主持人的問題。早已冷靜下來的澤連斯基堅定地回答:Yes, of course because it’s relations more than two presidents.
這個回答還是不錯的,美烏關係不僅僅是兩個總統之間的關係,吵架歸吵架,還不至於分手。