魯比奧造了個單詞批澤連斯基,不太好翻譯!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
美國國務卿魯比奧近日接受美國廣播公司(ABC)《本週》(This Week)節目採訪時怒批澤連斯基不尊重美國,且造了一個單詞,請看:
He found every opportunity to try to Ukraine-splain on every issue, then he confronts the Vice President. When the Vice President says the goal here is diplomacy, he immediately jumps in and challenges the Vice President – well, what kind of diplomacy? (state.gov;March 2, 2025)

在魯比奧看來,雙方之所以溝通失敗,錯在澤連斯基不尊重、不感恩,具體而言,錯在澤連斯基處處“Ukraine-splain”。
顯然,“Ukraine-splain”是具有貶義色彩的動詞。有中文媒體把“Ukraine-splain”譯為“烏克蘭式解釋/解讀(Ukraine+explain)”:澤連斯基試圖對每個議題都進行“烏克蘭式解釋”。
如此翻譯,“Ukraine-splain”內含的負面色彩大大減弱,中文讀者恐怕感受不到魯比奧話裏的陰陽之氣,甚至誤以為烏克蘭有什麼特色説理之道呢。
實際上,魯比奧玩了個文字遊戲,把英文單詞“mansplain”裏的“man”替換成了“Ukraine”。
女性讀者即便不認得單詞“mansplain”,生活中可能也認識幾個“mansplainer”。《紐約時報》“每日一詞”欄目曾把“mansplain”翻譯為:直男癌的説教。
《韋氏大詞典》這樣釋義:
to explain something to a woman in a condescending way that assumes she has no knowledge about the topic (Merriam-Webster)
至此,讀者不難看出,魯比奧化用“man-splain”一詞,意在批評澤連斯基會晤中的“態度”,這態度中有“對抗(比如反問萬斯’what kind of diplomacy’)”,有“不尊重(disrespect)”,甚至萬斯可能嗅到了“居高臨下(condescending)“的説教味兒。
這“倒反天罡”的態度最令美方生厭。
正如“mansplain”一詞所示,(男人對女人)解釋什麼其實並不重要,惹人厭的是那班門弄斧的傲慢姿態/態度。
上文提到,《華盛頓郵報》文章列出會晤失敗的四條原因,其中最根本的當屬“power imbalance”,即,場中對話雙方權力不均衡。
在權力嚴重失衡的對話中,弱者的陳詞與爭辯,在傲慢的強者眼中不是尊嚴與骨氣,很可能是冥頑不靈,是不識抬舉,是不識大體,是對強者的挑釁與褻瀆。無論是美國右翼媒體記者現場喊話“這個場合你咋不穿西裝?”,還是澤連斯基作為一國元首被當眾批“不知感恩(ungrateful)”,都體現了上位一方的傲慢。
有意思的是,“mansplain”作為曾經的網絡熱詞,本是描述一部分直男的壞毛病,後有擴大化挑動兩性對立的趨勢:男人一張嘴,就犯了“mansplaining”之罪。
魯比奧用“Ukraine-splain”一詞給澤連斯基“定罪”,真是言有盡而意無窮,似乎漏了心裏話:弱者如斯基,竟張嘴説教,大不敬,惹人厭。
今天是“Ukraine-splain”,明天可能是任何弱勢的一國:“XXX-splain”。