外長引詩詞談中美,DeepSeek秒懂,英文解讀妙!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
3月7日上午,外長王毅就“中國外交政策和對外關係”相關問題回答中外記者提問。在回答央視CGTN記者提問時,外長講了一段隱喻密度極高的話:
當然,這條道路並非一片坦途。無論是航天科技,還是芯片製造,外部施加的無理打壓從未停歇過。但哪裏有封鎖,哪裏就有突圍;哪裏有打壓,哪裏就有創新;暴風雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒鬧海”、“一飛沖天”的舞台。中國有句古詩説得好,“青山遮不住,畢竟東流去”。小院高牆擋不住創新思維,脱鈎斷鏈最終將孤立自己。(新華社)
辛棄疾這句“青山遮不住,畢竟東流去”可以説是中美關係語境下的常客。早在2016年,美國NPR就由此句撰文《中美對話,隱喻自由流淌》,指出外交對話中隱喻的妙處:既表達了意思,又沒表達得那麼具體。
Putting things in more figurative terms helps say something without saying anything specific. (June 7, 2016; NPR)
在外交外宣實踐中,譯者挺怕遇到詩詞,不是怕翻譯不出來,而是怕翻譯不清楚,影響有效溝通。要知道,很多中國特色文化符號只有在中國文化語境下才能欣賞出味道,若直譯到英文,不但意思隔層紗,還有引發誤解的風險。若純以意譯,捨棄特色元素,只取其背後的精神要旨,一些局外人可能扣來一頂“文化不夠自信”的帽子。
在“封鎖/突圍”“打壓/創新”這一語境下,“青山遮不住,畢竟東流去”、“暴風雨”、“哪吒鬧海”、“一飛沖天”都是隱喻,中國讀者不難意會隱喻背後的精神,轉換成英文不得不增補一些信息或者做一些變通處理,才能幫助英文讀者讀懂隱喻。
好在,ChatGPT、DeepSeek在破解中文隱喻方面很厲害,我們不妨問問它們。不要簡單粗暴地讓它“translate”,可以換種問法,讓大語言模型去“解讀(interpret)”,真正發揮它在英文輸出方面的巨大優勢。比如:
How to interpret this line in this context: “青山遮不住,畢竟東流去”?

DeepSeek:

同樣,ChatGPT、DeepSeek也都輕鬆破解“哪吒鬧海”、“一飛沖天”的內涵:

ChatGPT
讀者可自行試驗一下DeepSeek對“哪吒腦海”“一飛沖天”的解讀。
人工智能不但讀懂了外長整段話,也讀懂了詩詞成語在這一具體語境下的所指,並且用清晰流暢的英文回答了問題,用時3秒。
從AI的回答中,專業譯者可以輕鬆找到需要的英文表達。如果覺得不夠,還可以接着聊。
不由得想起嚴復談翻譯的那句名言:一名之立,旬月踟躕。如今,善用大語言模型,這“旬月”完全可以降至幾分鐘甚至幾秒鐘,這是語言工作者/學習者的福音。當然,前提是人的素質得跟上,要會聊天,會品鑑。