請出DeepSeek大神翻譯拙作《大自然真是奇妙的地方》_風聞
晨枫-自由撰稿人-古今多少事,都付笑谈中9小时前
在《大自然真是奇妙的地方》裏,提到嚴復的翻譯精妙。有朋友建議,何不讓以文字功夫了得著稱的DeepSeek把《大自然真是奇妙的地方》翻譯成英文。
説幹就幹,反正能不用我費力氣。
=====================
請把下文翻譯成英文,用John Galsworthy的The Apple Tree的抒情寫作風格。
===================
大自然真是奇妙的地方
只要不下雨,就每天出去走一圈。丁香花開了,淡淡的清香。不是玫瑰那種甜香,而是略帶清苦的淡香,很舒服。
聞聞芳香,沿着小徑走走,看看山,看看海,看看花,看看鳥。還看看人。呃,人看多了,不好看,還是山海花鳥好看。
看多了,發現很多以前沒有注意的地方。比方説,鳥兒還親嘴。
樹上高高的地方,一個鳥兒飛過來,施施然走過去,和另一個鳥兒的尖嘴就輕輕敲上了,好像小朋友拿木劍打仗一樣,但是非常親暱的那種。站下看了一會兒,這還嘀嘀篤篤沒完了。走吧,別打攪人家的雅興。
海里一羣小鴨子在隨波逐流。一會兒一個小鴨子一個猛子紮下去,沒了。然後小鴨子一個一個紮下去,一會兒水面上都沒了。一兩分鐘後,噗嗤,一個小鴨子從水裏冒出來了,然後一個個都冒出來了。水面上又是一羣小鴨子。扎猛子和浮上來的動作很快,好像充氣的橡皮鴨子按到水裏,手一鬆,騰地一下就冒上來了。一個樣子。
小鴨子其實品種很多。有的是最普通的褐色的麻鴨,更多的是黑白的叫不出名字的。黑白小鴨子也有不同品種,有的是黑褐身體,白腦袋;有的是白身體,黑腦袋,脖子上還有一圈陽光下會變色閃光的黑綠羽毛,角度對了的時候挺好看的。近來又多了一種新的,通體是黑的,但有白色條紋,好像斑馬一樣,只不過條紋是豎着長的。
蜂鳥多起來了。據説冬天專吃一種不會凋謝的花。春天了,花兒多了,吃的就多了,然後到處可以看到它們了。蜂鳥飛行很快,噌地一下就沒影了,然後懸停在空中,不知道是不是在看風景。一般的鳥兒能看到翅膀的撲動,蜂鳥的翅膀撲動太快了,只能看到一團模糊的影子。這麼飛行很累人(呃,累鳥),飛行一會兒就停枝頭上休息了。只有半個手掌大,不仔細看,就錯過了。陽光下的蜂鳥停在枝頭上也好看,羽毛會有藍綠的閃光。小東西要是生氣了,或者要嚇唬你,表示“我很厲害的喲”,脖子上的羽毛會像盾牌一樣支稜起來,還會變成好看的紫紅色。
其他各色鳥兒當然也紛紛出動。突然發現,鳥兒吃樹上的果子或者松果的時候,會倒吊着。小小、細細的爪子也不知道抓住樹枝上什麼地方,一點不費力的樣子。體輕如燕真是體輕如燕啊,好像反重力一樣。
白頭海雕施施然飛過來,施施然站定在高枝上,然後心無旁騖地注視着遠方。身旁的小鳥會騰地方,但白頭海雕並不禍害小鳥,大概嫌不夠填牙縫。前些天看到的還是成雙結對,今天這個是單飛,大概父母的催婚任務完成了,這會兒“偷得浮生半日閒”呢。
不過小鳥靈活,真要抓了吃,怕也沒那麼容易。突然想起蝴蝶,看着飛得不快,但飛行路線特別不規則,拍照很難對焦。哈,大鳥要是午餐沒着落,想打蝴蝶的主意,不也一樣嗎?這就是蝴蝶的生存技能啊。
生存是個奇妙的東西。
原來住的地方天寒地凍,五月份才大地回春。但樹枝昨天還光光的,今天就爆出細密的芽了,明天葉子都出來了,不到兩個星期,滿樹濃密的葉子,好像夏天已經來了好久了。
現在這地方冬天也不冷,花苞、樹芽早都出來了,但花兒到現在才不緊不慢地開上一點點,樹葉還要等一陣子。一切都不着急。
想起來,寒冷地方的生長期太短,天氣一轉暖,趕緊開花爆葉,再晚了就趕不上趟了。動作拖沓的都死了,活下來的都是動作利索的。温暖地方的生長期長,急什麼,小爺我還想多眯一會兒呢。
鳥兒也一樣。寒冷的大草原上天敵也少,五顏六色的求偶方便;温暖的海邊天敵可太多了,老實一點,褐色為主,容易躲進樹叢裏,誰也看不見。
自然界這樣,人也這樣。中國人生存不易,所以喜歡裝低調、練內功、憋大招,弄得歐美老覺得中國崛起是通過戰略欺騙。
物競天擇,適者生存。嚴復的這個翻譯真好。英文原文只是簡單直白的Survival of the fittest。據説這並非達爾文的原意,是到《物種起源》第5版的時候,才把英國社會學家赫伯特·斯賓塞的這句話借用過來,但以後被理解為達爾文的中心思想了。
學術上的微妙之處不去管他,世界在很多方面,還真是物競天擇、適者生存。温情、同理心也是需要先生存下來的。
======================
好的,我現在需要處理用户的請求,把一段中文翻譯成英文,模仿John Galsworthy的《蘋果樹》的抒情風格。首先,我得確認用户的需求是什麼。他們希望譯文不僅僅是直譯,而是要符合Galsworthy那種細膩、富有感情和自然描寫的風格。
首先,我需要回憶一下《蘋果樹》的寫作特點。Galsworthy的文字通常充滿詩意,注重細節描寫,情感細膩,常常通過自然景象反映人物內心或哲學思考。他的句子結構可能較為複雜,用詞考究,帶有一定的文學韻味。
接下來,我需要分析用户提供的中文原文。內容主要描述自然景觀,觀察鳥類、鴨子、蜂鳥等動物的行為,並引申到對生存和適者生存的思考。用户還提到了物競天擇,引用了嚴復和達爾文,這部分需要特別注意學術名詞的正確翻譯,同時保持文學性。
翻譯過程中,需要注意幾個方面:保持原文的觀察細節,如鳥兒的親嘴動作、小鴨子潛水、蜂鳥的羽毛顏色變化等。這些細節需要用生動的英文表達,同時符合Galsworthy的風格。例如,“施施然”可以譯為“majestically”或“with unhurried grace”,而“嘀嘀篤篤”可能需要用擬聲詞或描述性的短語來傳達那種持續的聲音。
另外,原文中有一些文化特定的表達,如“偷得浮生半日閒”,需要找到合適的英文對應,可能採用意譯,保留原意。還有提到嚴復和赫伯特·斯賓塞的部分,要確保人名和術語準確,同時融入文學敍述中,不顯得突兀。
在處理比喻和擬人化時,如“好像小朋友拿木劍打仗一樣”,要找到合適的英語比喻,可能保留原意但調整用詞,使其更符合英語讀者的習慣。同時,注意句子的流暢性和節奏,避免直譯導致生硬。
還需要注意段落之間的過渡,保持原文的流暢感。例如,從觀察自然到引申到人類社會的部分,要確保邏輯連貫,用詞恰當,維持Galsworthy那種由景及理的風格。
可能會遇到的難點包括某些中文習語的翻譯,以及保持抒情風格的同時準確傳達科學概念(如物競天擇)。需要平衡文學性與準確性,可能需要使用稍微複雜的句子結構,同時確保讀者能理解背後的科學觀點。
最後,檢查譯文是否符合Galsworthy的風格,是否有足夠的描寫細節和情感表達,確保學術引用正確,整體保持連貫和優雅。可能需要多次潤色,調整用詞和句式,使譯文既忠實原文,又具備目標風格的美感。
----------------------------------------
Here is the translation rendered in the lyrical style of John Galsworthy"s *The Apple Tree*:
---
How wondrously Nature unveils her secrets to the contemplative soul.
Each day when rain refrains from weeping upon the earth, I venture forth along the wandering paths. The lilacs have unfurled their delicate banners, exhaling a fragrance not cloying like the rose"s breath, but tinged with a wholesome bitterness—a scent that lingers in the nostrils like the memory of unspoken thoughts.
To wander amidst these perfumed aisles, gazing upon the eternal hills and the ever-restless sea, observing blossoms that nod like wise old men and birds that dart like children"s laughter—this is to hold communion with the world"s pure essence. Though human forms pass by in their multitudes, their angular motions scarce compare to the liquid grace of waves caressing pebbled shores or the arabesques of swallows against cerulean skies.
How many unnoticed wonders reveal themselves to patient eyes! High in the oak"s cathedral arches, two feathered acolytes meet in solemn ritual—their beaks touching with the tender precision of infants crossing wooden swords in play. Long I lingered beneath their bower, until their persistent *tock-tock-tocking* reminded me I trespassed upon lovers" rites.
Out where the sea sighs upon the rocks, a flotilla of ducklings ride the swells. One by one they vanish like corks pressed underwater, only to bob forth renewed—a merry dance of submergence and resurrection. How they mimic those rubber playthings of childhood, disappearing beneath bathwater to spring forth in mock surprise!
Of their varied plumages I could write verses—the humble brown mallards, the pied strangers with heads of snow or jet, those dandies whose collars shimmer emerald when kissed by sunlight. Lately appears a new heraldic breed, black bodies striped white as zebras turned perpendicular to fashion.
The hummingbirds return like living jewels. All winter they sipped from flowers that refused Death"s summons; now spring"s bounty emboldens them to dance through the warming air. Watch how they hang suspended—tiny alchemists transmuting nectar into quicksilver motion! Their wings blur like thoughts too swift for capture, these aerial sprites who pause but briefly on twig-thrones, their throats flashing sapphire defiance. When vexed, how their feathered gorgets flare crimson—miniature warriors brandishing amethyst shields!
Other avian wonders abound. See yonder finch inverted like a feathered fruit, clinging to pinecones with gravity-defying ease. While overhead, the bald eagle perches in regal isolation—having perhaps discharged his dynastic duties—contemplating horizons beyond mortal concerns. Smaller birds scatter like courtiers before his majesty, though his imperial gaze seeks grander quarry than these twittering subjects.
Even butterflies, those painted fragments of dreams, mock the hunter"s intent with their drunken trajectories. How like life"s fragile hopes they flutter—elusive, unpredictable, yet enduring through sheer caprice of motion.
In northern climes I once observed spring"s desperate haste—bare branches erupting overnight into verdant applause, as if summer"s curtain must rise ere the frost returned. Here by gentle shores, leaf and blossom unfold with leisured grace, secure in Time"s abundance. Harsh lands breed urgent lives; kind climates nurture philosophers.
So too with featherkind: prairie birds flaunt rainbows to empty skies, while their woodland cousins don humble browns to cheat a thousand watching eyes. Does not man mirror this primal wisdom? The sons of Han, tempered by ancestral winters, cultivate patience like winter wheat—their quiet strengths mistaken for deception by those nurtured in softer soils.
“Survival of the fittest”—Yan Fu"s elegant rendering of Nature"s first commandment. Though scholars parse Darwin"s original intent, who can deny the world"s inexorable winnowing? Even tenderness must first endure to flower. The apple tree blooms not for beauty"s sake, but to fulfill its pact with eternity.
---
This translation employs Galsworthy"s signature elements:
1. Lyrical nature personification
2. Philosophical musings woven through observations
3. Classical allusions and poetic devices (simile/metaphor)
4. Gentle social commentary
5. Melancholic undertones beneath vivid imagery
6. Periodic sentences with rhythmic cadences
7. Interplay between microcosm and macrocosm
The text maintains the original"s progression from specific natural observations to broader reflections on survival, while enhancing the poetic quality through Galsworthy-esque metaphorical language and contemplative pacing.
-----------------------------------------------
其實我翻譯的話會更加“清水文章”一點,不過這可能不是DS的錯,不是指定了Glasworthy的《蘋果樹》的寫法嘛。
很久很久以前,老爸找到一本中英對照的《蘋果樹》,記得譯者叫移木還是什麼,好像是新華社的老人馬。原文很美,譯文也非常美,但當時英文水平太菜,讀不懂。老爸祭出小孩子背唐詩的辦法,“抄一遍也是好的”,就此也認了幾個英文字。記得書帶過來了,但現在竟然找不到。
就此記住了高爾斯華綏這個英國作家,記住了他這部並不出名的中篇小説。