CNN這樣翻譯外交部的話,美國人笑瘋了_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-25分钟前
外交部發言人3月4日回答《紐約時報》記者提問時講了這樣一段話:
我要重申,中國人民從來不信邪、不怕鬼,從來不吃霸凌霸道那一套,施壓、脅迫和威脅不是同中方打交道的正確方式,對中國搞極限施壓,那是找錯了對象,打錯了算盤。(外交部官網)
外交部譯文捨棄“邪”與“鬼”的意象,直接點破隱喻背後的內涵,請看:
Let me reiterate that intimidation does not scare us. Bullying does not work on us. Pressuring, coercion or threats are not the right way of dealing with China. Anyone using maximum pressure on China is picking the wrong guy and miscalculating. (外交部官網)
發言人這句話引起美國媒體高度關注,CNN報道時把整句話翻譯出來:
“I want to reiterate that the Chinese people have never feared evil or ghosts, nor have we ever bowed to hegemony or bullying. Pressure, coercion and threats are not the right ways to engage with China. Trying to exert maximum pressure on China is a miscalculation and a mistake," he added. (03/04, CNN)
“不信邪、不怕鬼”是中國特色隱喻表達,在國際關係語境下,官方從不直譯“邪”與“鬼”,因為,把中國人熟悉的隱喻意象貿然“移植”到英文裏,效果可能既邪魅又詭異。本號老讀者應該有印象,CNN不是第一次照字面直譯中國特色政治話語“不信邪、不怕鬼”。
然而,這一次,CNN這句譯文被美國高人氣脱口秀《斯蒂芬·科爾伯特深夜秀》(又名《扣扣熊深夜秀》)給盯上了。
《扣扣熊深夜秀》是美國CBS(哥倫比亞廣播公司)旗下的黃金檔綜藝節目,主持人斯蒂芬 · 科爾伯特(Stephen Colbert)被國內網民戲稱為“扣叔”。當“扣叔”讀出CNN這句譯文時,現場笑聲一片,美國聽眾顯然是感受到了這句英文在外交語境下的“違和”。

更好笑的在後面。好巧不巧,CBS曾出品兩部美劇,一部名叫“Evil(國內譯為《邪惡》)”,一部名叫“Ghosts(國內譯為《鬼屋歡樂送》)”。
主持人從CNN的直譯發散開,給CBS想了一句廣告詞,喜劇效果直接拉滿:
CBS,美國排名第一的頻道,專播中國人不怕的節目!

這則趣事再次提醒我們,語言是文化的載體,隱喻更是其中最具挑戰性的部分。英譯隱喻不僅僅是詞彙的替換,更涉及文化語境的延續。
對於“邪”和“鬼”這樣的詞,直譯可能無法傳達其在原語境中的準確含義,甚至會引發誤解與嘲諷。隱喻意象的保留或捨棄,沒有一定之規,要具體問題具體分析,這也是翻譯隱喻表達的挑戰所在。譯者力求在“形”與“神”之間找到最佳平衡點,既精準傳遞原意,又顧及目標受眾的接受度。
這種微妙的平衡,也正是翻譯藝術的魅力所在。