BBC翻譯惹禍:英媒笑了,以色列火了_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-32分钟前
2月中旬,BBC上線一部紀錄片《加沙:如何在戰區生存》(Gaza: How To Survive a War Zone)。然而,不到一個星期,BBC在一片罵聲中將其撤下。 罵BBC 的既有以色列官方和媒體,也有英國媒體同行。
其中,字幕翻譯錯誤是主要爭議點之一。小小的翻譯失誤,能引發多大風波?來看英國媒體同行稱之為“最惡劣的誤譯”(the most egregious mistranslation):
紀錄片中,加沙一位女性受訪者稱讚哈馬斯領導人葉海亞·辛瓦爾(Yahya Sinwar)“對猶太人發動聖戰”,英文字幕理應是“(He was engaging in) jihad against the Jews”,但BBC的字幕卻是“……resisting Israeli forces(抵抗以色列軍隊)”。

《以色列時報》
在西方主流話語體系中,讚美或同情“對猶太人發動聖戰”(jihad against the Jews)被視為“反猶太主義(anti-semitism)”言論。近年來,西方國家不斷強化對反猶太主義言論的定義和監管,對涉及仇恨猶太人的表述通常採取零容忍態度。支持或合理化類似“對猶太人發動聖戰”的言論,都會引發廣泛爭議,甚至面臨法律層面的懲罰。例如,美國眾議院曾高票通過《反猶太主義意識法案》(Antisemitism Awareness Act),以打擊大學校園中日益增長的反猶太主義現象。
BBC在採訪中不難找到仇視猶太人並贊成對其發動“聖戰”的加沙民眾,然而,本該如實翻譯受訪者的原話,BBC卻在字幕中多次迴避“jihad(聖戰)”,並將原本應譯為“Jews”的詞語處理為“Israelis(以色列人)”或者“Israeli forces(以色列軍隊)”。
如此一來,受訪者針對猶太人的“種族/宗教仇恨言論”,悄然間淡化為針對以色列(國/人)的世俗性批評。

英國《每日電訊報》
BBC不得不回應來自以色列和英國媒體同行的嚴肅質疑:為何要淡化(同情哈馬斯的)加沙民眾的反猶太言論?這種措辭上的偷樑換柱,是否在為哈馬斯及其支持者提供道義庇護?又是否會影響紀錄片觀眾對哈馬斯襲擊本質的準確認知?
BBC這一番“潤色”,若是在稀鬆平常處也就罷了,偏偏是動了最能左右敍事和輿論心情的字眼。結果,英國同行罵紀錄片是“fake news”,以色列斥之為“為恐怖主義洗白(whitewash terrorism)”。
英國老牌雜誌The Spectator毫不客氣地指出:下架紀錄片還遠遠不夠,相關責任人必須嚴肅問責(“heads need to roll”)!
在國際新聞報道中,翻譯不僅是信息傳遞的工具,更是一種敍事手段。所謂的摘譯、選譯,其實很容易脱離語境,導致敍事偏頗;而譯者若是“蔫壞”,在節骨眼上主動調整措辭,也足以在輿論場掀起風波。
文字的力量,不容小覷,有時候一詞之差也能“翻江倒海”。