美俄通話,《紐約時報》借“翻譯”諷刺_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
這兩天,特朗普分別與普京和澤連斯基通電話,全球媒體格外關注。
總體來看,歐美主流媒體並不看好通話達成的“成果”,既擔心特朗普“坑”烏克蘭,又質疑俄方的止戰誠意。
《紐約時報》著名專欄作家托馬斯·弗裏德曼(Thomas L. Friedman)撰文稱,美俄總統談烏克蘭,我一個字也不信!
弗裏德曼文章寫得幽默,開篇便用“peace/piece”這對同音詞(homophone)玩了個文字遊戲,諷刺道:當譯員告訴特朗普,俄方説願全力為烏克蘭謀“和平”(“peace” in Ukraine),我敢肯定,俄方其實説的是願全力謀烏克蘭“一塊地”(a “piece” of Ukraine)。

外交對話中,同音字聽錯譯錯的確可能引發令人捧腹的誤會。最經典的例子之一是將“impotent(無能)”誤聽為“important(重要)”,譯文與原文的差別可不是一點點,而是億點點了。
《經濟學人》3月18日評論文章也借這對同音詞妙評美俄通話,標題是“Peace by piece”。顯然,“peace by piece”是在英文短語“piece by piece(一步一步來)”的基礎上玩的文字遊戲,意在強調和平進程緩慢而又艱難。
《經濟學人》文章注意到一個有意思的細節:美俄通話後,俄方發佈的通稿中“盛讚特朗普(lavish praise on Mr Trump)”為停戰這一崇高目標所做的努力。
這一細節顯示,俄方是懂如何與特朗普打交道的。
早在2018年,美國媒體NBC News曾撰文提醒,(無論是下屬還是外國元首)與特朗普打交道,“迎合特朗普的自尊心(play to Trump’s ego)”可以少吃虧。
He coaches his own cabinet and foreign leaders to praise him in front of the media. It is known around the world that playing to Trump’s ego is advantageous. (NBC/2018)
所謂“迎合特朗普的自尊心”,換句土話就是“順毛兒捋”。
這個道理,美國的盟友也很懂。英國智庫“皇家聯合軍種國防研究所(RUSI)”2月份曾撰文提醒將要訪美的英國首相斯塔默:到那兒可得順毛兒捋啊!(Starmer must appeal to Trump’s ego and emotions)
澤連斯基之前就是吃了不懂“順毛兒捋”的虧,尤其還是身在白宮,且當着全球媒體的面。然而,吃一塹長一智,3月19日美烏通話後,在美方發佈的通稿中,短短七段話裏竟四次提“澤連斯基感謝特朗普總統(President Zelenskyy thanked President Trump for…)”。
於澤連斯基而言,多説幾個“Thank you”吃不了虧,這既是外交禮貌,也是微妙的話語策略。
戰爭是政治的延續,止戰既靠實力博弈,也離不開談判技巧,尤其是對喜歡“順毛兒捋”的總統。