特朗普造新詞威脅俄羅斯,這樣翻譯就行了?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
今天,國內主流媒體紛紛報道一條國際新聞:
特朗普稱對普京“非常生氣” 威脅對俄石油徵收“二級關税”
特朗普30日接受美國全國廣播公司(NBC)電話採訪時威脅俄羅斯:如果他與俄方無法就停止在烏克蘭的流血衝突達成協議,並且認定責任在俄方,那美國將對所有來自俄羅斯的石油徵收“二級關税”。
可是,什麼是“二級關税”?是税率提高了還是對俄羅斯出新税種了?有“三級、四級關税”嗎?
可惜,大多數中文報道只完成了英文新聞的翻譯任務,並未對這一關鍵概念稍作解釋。
實際上,“二級關税”是從英文“secondary tariffs”直譯而來,而“secondary tariffs”是特朗普前幾日威脅委內瑞拉時發明的新概念。
在美國對外政策中,“secondary sanction”是既定概念,常常譯為“二級制裁”或者“次級制裁”,制裁的目標是與美國製裁對象保持正常交往的第三國個人與實體。由於“secondary sanction”具有“長臂管轄”的霸道屬性,也稱之為“域外製裁(extraterritorial sanctions)”。
對“tariffs”情有獨鍾的特朗普在“secondary sanction”這一既定概念上演化出“secondary tariffs”,這裏的“secondary”也不是指關税的級別,也是針對那些與目標國家有貿易關係的第三方。
至此,讀者不難發現,在新聞報道中,無論是把“secondary”譯為“二級”還是“次級”,其實都不利於中文讀者理解,最能引起中文讀者共鳴的可能是“連坐”這樣的概念。
《紐約時報》報道時為了方便英文一般讀者理解,不忘對這一概念稍作解釋:
……“secondary tariffs,” a label that echoed “secondary sanctions” — penalties imposed on other countries or parties that trade with nations under sanctions. (March 30, NYT)
因此,特朗普威脅對俄石油徵收“二級關税”,受影響的不僅僅是俄羅斯,更多的是那些購買俄羅斯石油的第三方國家和企業。
翻譯法律文本時,直譯常常是謹慎穩妥的策略,確保法律概念精準傳達,避免過度解讀。然而,面向大眾的新聞報道,要換個思路,如果一定要把“secondary tariffs”譯為“二級關税”,記得在文中稍微科普一下,解釋一下其內涵,這樣才算完成新聞報道,否則只是完成了新聞翻譯。這是大眾傳播的題中之意。
無論對外報道中國,還是對內報道世界,很多時候都不能一“翻”了之。