特朗普回應中國反制,翻譯別稀裏糊塗!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2小时前
4月2日,“關税狂魔”特朗普宣佈對全球多國加徵關税,不僅針對中國,也針對美國盟友。其中,中國被加徵34%,歐盟則為20%。
4月4日,中國宣佈反制:對原產於美國的所有進口商品,在現行適用關税税率基礎上加徵34%關税。(新華社)
對於中國的反制,特朗普很快在社交媒體上回應:

推文所有字母大寫,且以感嘆號結尾,彷彿在咆哮,這是特朗普社交推文的招牌風格。
然而,中文媒體對這句關鍵表態的翻譯可謂五花八門,其中不乏理解偏差。
在文刀君看來,翻譯時最微妙的地方是對“the one thing”的處理。“the one thing”指代前面的“play it wrong(出錯了招)”“panic(慌了)”,有國內中文媒體把後半句稀裏糊塗地翻譯為“這些關税是他們無法承受的”,顯然是會錯了意。
另外,英文“the one thing”不等於“one of the things”,不是指隨隨便便的一件事,而是內含強調與特指(exclusivity),類似於“the essential thing/ the most important thing”。因此,若譯為“這是他們做不起的一件事”(法廣中文網),在語氣上有些欠缺;而《華爾街日報》中文網、《星島日報》在譯文中都用了“最”一字,比較接近英文的語氣:這是他們最承擔不起的!
所謂“最承擔不起的”,是照字面直譯(can’t afford to do),也有些不清不楚。倒是有中文媒體譯得頗為透徹:這是最、最、最不能犯的錯誤!
三個“最”疊加,恰如特朗普的“咆哮風”。
特朗普的“對等關税”政策備受歐美主流媒體批評,有人認為這是特朗普的任性妄為,有人認為這是作為談判策略的權宜之計。然而,英國著名智庫查塔姆研究所(Chatham House)指出,這不僅是談判策略,更是特朗普政府重塑美國經濟和全球秩序的長期佈局,背後邏輯可歸納為兩大核心批判:

首先,特朗普及其團隊認為,美國在全球貿易體系中遭受不公平待遇。這“不公”既來自對手,也來自盟友(比如,美國對盟友提供安全保障,卻未換來貿易上的“投桃報李”)。特朗普在白宮講話中直言不諱:很多時候,朋友(friend)比敵人(foe)更差勁。
其次,特朗普及其團隊堅信,貿易逆差是美國的毒瘤,導致財富外流以及製造業衰退。這種“極簡敍事”在經濟學界備受質疑,但在選民羣體中卻極具煽動力。
特朗普被美國媒體稱為“populist”,深諳“populism(民粹主義)”話語之道。“populism”在英文中常常用在負面語境,某些歐美政客以“populist”自居,實則有“蠱惑民心(demagoguery)”之嫌。特朗普團隊喜歡簡單粗暴地強調貿易逆差,特別能迎合民眾對以往貿易政策的不滿。
在這一“長期願景”視角下,我們再看特朗普的回應,中國的應對之道確實“最最最不能慌”,應以長期視角穩步拆解,免得被“咆哮風”帶偏節奏。