涉中美關税談判,別亂翻譯!_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-13分钟前
美國對華關税加至104%,已於星期三(4月9日)中午生效。
就在關税生效前幾小時,白宮新聞發言人萊維特答記者問時講了一段話,既重複了特朗普前幾日在社交媒體上的表態(認為中國想達成協議,只是不知如何開啓談判),又講了點新內容:
(The president believes) China wants to make a deal with the United States. They just don’t know how to get that started. The president also wanted me to tell all of you that if China reaches out to make a deal, he’ll be incredibly gracious, but he’s going to do what’s best for the American people.

新內容裏的“gracious”是關鍵字眼,而有些中文媒體對這個關鍵字的翻譯令文刀君哭笑不得。
最離譜的是一家港媒的譯法:(總統讓我轉告各位)如果中國願意談判,總統將「非常感激」,但他將做對美國人民最有利的事。(香港01)
譯成“非常感激”,好像特朗普在求着中國談判似的,語義和語氣嚴重偏離原話。內地有些自媒體竟也照抄港媒譯法。
在這個語境下,“gracious”的意思是:
(of people or behaviour) kind, polite and generous, especially to sb of a lower social position (《牛津高階英語詞典》)
從詞典釋義可見,“gracious”指的是一種“和善、禮貌、大度”的態度,尤其用在自我感覺優越的一方。實踐中,“grace”做動詞時可以用來表達“賞臉光顧/出席”之意。
在一眾中文譯法中,這句譯文似乎最接近原文:(總統讓我轉告各位)如果中國主動聯繫想達成協議,他會非常寬容大度。
再結合萊維特前面批評中國反制措施的發言,更不難體會“gracious”一詞的弦外音:你若主動來談,我將展現風度予以回應。
用一位英國外專的話説:This word basically implies Trump will “be the bigger man” about it.
不少中文媒體選用“慷慨”一詞來譯此處的“gracious”。“慷慨”與“gracious”的確有語義交叉,然而,“慷慨”容易令不知全貌的中文讀者產生錯覺,好像特朗普要做出什麼重大讓步似的。
一個英文單詞可以對應一堆中文詞語,在具體語境下,譯者的抉擇就相當重要。“gracious”一詞很微妙地傳遞出兩層意思:美方樂見中方主動來談,但仍難掩那一絲絲上位者姿態。把“gracious”譯成“(特朗普將非常)感激”,無異於乾坤倒轉,令中文讀者產生不切實際的錯覺。
在中美貿易戰語境下,譯者的選詞是可以影響輿論風向的,不可兒戲。